Il Progetto e’ rivolto agli studenti delle Scuole Interpreti e Traduttori con un livello minimo B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano. Possono partecipare eventuali studenti esterni per i quali è richiesta una valutazione in entrata.
Le Istituzioni riconosceranno i crediti in base alle disposizioni del comitato tecnico scientifico
Per l’iscrizione ogni studente dovrà contattare Lingua Academy (incaricata dalle SSML):
tel 06 69310976
fax 06 98380676
cell 334 5855145
English language, culture and Translation
7 to 25 July 2014
Course description
This course deals with culture, language, translation and their respective interaction. The translation of culture bound aspects of language inevitably involves making choices and establishing priorities in order to accommodate cultural connotations. Differences in the expression of culture bound terminology can be one of the most difficult areas of language learning for the budding linguist. Using sample texts in English, specific aspects of culture are addressed, analysed and discussed with reference to the problems they might present for translation into a different language. Areas of culture bound language such as names, geographical references, political and educational institutions, figurative language etc will be addressed during the course.
Practical sessions will help participants develop their language skills in translating from English into Italian and vice versa. Some sessions will also introduce electronic tools used for translation.
The course also focuses on developing English language skills in everyday social communication as well as participants’ ability
to write in the style of English needed for academic studies and formal
situations.
Scope of Services: 1. Practical translation classes, practical English language classes, introduction to translation theory, introduction to translation electronic tools, introduction to interpreting skills.
2. Interactive approach with ample trainee participation and practice;
3. Self study periods in the University library and regular homework using Internet and IT resources;
4. Access to the university internet system for individual research and preparation for pratical Classes;
5. Regular feedback sessions and evaluation.
Time schedule: 7 to 25 July 2014
Tuition fee includes:
Development of the programme and teaching materials for the course
Induction
Welcome lunch and introduction to teaching staff
Access to library resources and IT
Final assessment
Final Report
Feedback to participant
Individual Certificate of Attendance
Illustrative programme
7 to 25 July 2014
WEEK ONE
|
LECTURE (10:00-12.30)
|
Afternoon (1.30 – 4.00) |
HOMEWORK |
|
MONDAY Education |
1. General introduction and presentations Farid 2. IT induction (10.45:11:15) (Carlos)
2. Library induction (11:15-12:00) (Megan)
|
SEMINAR Definitions of Translation. introduction to translation concepts Farid
|
Academic English Ian Lebeu
|
|
TUESDAY Education |
Cultural concepts and how to translate them. Educational terms Nadia |
Work on text Nadia |
Translation practice Marcella |
Look at the different texts in academic in the course -Identify suitable translation |
WEDNESDAY Literature |
Communication Model: Phases of translation and pre-translation analysis. Maite |
Work on text Maite |
Interpreting practice Max Interpreting suite |
Reading |
THURSDAY Idioms and metaphors |
Culture Bound language/Cultural Connotations: Figurative language Zoubida |
Work on text Zoubida |
Translation Practice Marcella |
|
FRIDAY Tourism |
Academic English Ian |
Interpreting practice Max Interpreting suite |
WEEK TWO
|
Morning (10:00-12:30)
|
Afternoon (13.30 – 4.00) |
HOMEWORK |
|
MONDAY Politics |
Academic English
|
Cultural concepts and how to translate them: Cultural institutions – political/social Farid |
Reading
|
|
TUESDAY Law and legal issues |
Cultural concepts Translating legal terminology Elena |
Translation practice Georgina |
||
WEDNESDAY Slang and dialects |
Academic English Ian |
Introduction to subtitling techniques Marcella
|
Reading
|
|
THURSDAY Advertising |
Translation problems and procedures: cultural issues Agata |
Guidance on oral presentations and group distribution Farid |
Interpreting practice Max Interpreting suite |
Work on presentations |
FRIDAY Geographical terms and proper nouns |
Academic English Ian |
Interpreting practice Max
Interpreting suite |
||
WEEK THREE
|
LECTURE (10:00-12:30) |
Afternoon 13.30 to 4.00 |
HOMEWORK |
MONDAY Social issues Housing and health |
Academic English Ian
|
Translation practice Georgina
|
Work on presentations |
TUESDAY IT and social media |
CAT tools Piero
|
Interpreting practice Max
|
Work on presentations |
WEDNESDAY Trade and Business |
Academic English Ian
|
Interpreting practice Max |
Work on presentations
|
THURSDAY Gender issues |
Oral Presentations by students Farid |
Translation practice Marcella |
|
FRIDAY
|
Revision Academic English Ian
|
TRANSLATION AND INTERPRETING at LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY
London, 2013
1. Context
London Metropolitan University is one of the foremost providers of undergraduate, postgraduate, professional and vocational education and training in Britain. Our courses are planned in consultation with employers and examining bodies in commerce, the financial services industries and the legal profession. The end result is courses that are of direct relevance to their field and of high quality.
London Metropolitan University is an exempt charity and a company limited by guarantee and incorporated under the Companies Acts (no. 974438). The University is governed by its Memorandum and Articles of Association, which set out its objects as a higher education institution.
The University is responsible to the Higher Education Funding Council for England (HEFCE) for the proper stewardship of public funds through compliance with a financial memorandum, which makes it a condition of grant that an institution ensures that it has a sound system of financial management.
Since 2002 we have received excellent review from the Government’s Quality Assurance Agency, and 16 of our subjects are ranked as either ‘excellent’ or ‘broad confidence’. In 2011 London Met was awarded the highest accolade from the government’s Quality Assurance Agency (QAA). More than two thirds of our research was judged to be ‘internationally recognised’, ‘internationally excellent’ or ‘world leading’ by the most recent Research Assessment Exercise. We are one of the first UK universities to achieve recognition in the USA, and approved by the European Universities Association. This kind of recongnition is increasingly important in a world in which graduates will often expect to spend some of their future career outside the UK, or working for international organisations.
2. Interpreting and Translation Courses
London Metropolitan University has had an extensive programme teaching Interpreting and Translation for over 10 years. Academic staff and professional trainers have accumulated significant experience in running three levels of courses:
• Undergraduate: BA Translation
http://www.londonmet.ac.uk/ug-prospectus/courses-12-13/translation-studies.cfm
• Postgraduate:
MA Conference Interpreting
http://www.londonmet.ac.uk/pgprospectus/courses/conference-interpreting.cfm
MA Interpreting
http://www.londonmet.ac.uk/pgprospectus/courses/interpreting.cfm
MA Public Service Interpreting (Health and Legal)
http://www.londonmet.ac.uk/pgprospectus/courses/public-service-interpreting.cfm
MA Translation
http://www.londonmet.ac.uk/pgprospectus/courses/applied-translation-studies.cfm
• Short and tailor made courses for professional translators and interpreters in the UK and overseas
http://www.londonmet.ac.uk/depts/fssh/humanities-arts-languages/shortcourses/
The Interpreting and Translation Section has significant experience in managing various short and long-term projects related to the provision of consultancy and tailor made training. The Section has designed and delivered individual and group training, tailored to the changing needs of various clients and offering flexible delivery and high quality of training. Recent and current clients include UN, UNDP, Moscow State University, European Parliament, Institute of Translation and Interpreting, Government of Iraq, Foreign & Commonwealth Office, Ministry of Defence, London Metropolitan Police, oil and gas companies in Kazakhstan among other private and public organisations.
We offer programmes which have unique features and we specialise in public, diplomatic, defence, political, legal and other non-literary areas. We are committed to providing the best opportunities for participants to develop their professional skills further. We work closely with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists as well as numerous EU institutions.
The majority of staff in Interpreting and Translation are active researchers and their research interests support the teaching on the courses. These interests are in the areas of translation and cultural history, translation and politics, translation and discourse analysis, translation and gender, localisation and subtitling. Staff regularly attend and contribute to conferences in comparative studies and translation studies and have organised conferences; for example, a conference on Aspects of Specialised Translation which was held at London Metropolitan University in July 2008 to mark 10 years of the MA Translation programme and in 2013 an international conference will be organised to commemorate 10 years of the BA programme.
We also provide teaching services as part of our contracts with national and international organisations. Among the most recent examples, we developed a course for Lithuanian interpreters working for the European Parliament in August 2008, a course for translators of the Board of Supreme Auditors of Iraq sponsored by the United Nations in 2009/10. We were successful in winning the bid for training Iraqi translators in competition with many universities in the UK, Australia and other countries.
We provide consultancy services in the field of translation and interpreting to various organisations in the UK and overseas, e.g. we currently provide assistance to Macedonia, Russia, China and Uzbekistan in setting up new programmes in the field. In 2007/08 we provided assistance to Praxis, a charity organisation which helps displaced people with advice and support, housing, medical assistance, etc. In collaboration with colleagues in Praxis and other colleagues in community services we have developed selection criteria for assessment of interpreters. We also helped them during the assessment process.
We make regular presentations at various meetings organised by the Institute of Translation and Interpreting and contribute to the work of the Chartered Institute of Linguists (IOL) as examiners or moderators in IOL Diploma in Translation.
3. International Membership
CIUTI
We are full members of Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes. This is the world’s oldest international association of university institutes with translation and interpretation programmes. Only 33 universities have achieved membership of the association.
EMT (European Master’s Network in Translation)
Our MA Translation has been awarded the EMT quality label which recognises that the course complies with the EU quality criteria and that it covers a broad range of competences tailored to suit market demands.
CIoL (Chartered Institute of Linguists)
Some of modules on our courses are accredited by the CIoL. Students passing
these modules are awarded a certificate by the Chartered Institute of Linguists
and may be exempted from one paper of the examination of the Diploma in
Translation
United Nations
The University will sign a Memorandum of Understanding with the United Nations
on 4th February, 2013. The MOU will cover cooperation in the field training in
Translation and Interpreting which will expand our contacts with this international
organization.
Interpreting Suite (for classes in simultaneous interpreting)
OFFERTA COMPRENDE
Corso Intensivo (5 ore al giorno) di 3 settimane dal 7 al 25 luglio + Alloggio dal 6 al 26 luglio (come descritto di seguito):
1 FREE LEADER OGNI 15 STUDENTI (sara’ la scuola con più studenti, nel caso ogni singola istituzione non raggiungesse il numero minimo di 15, a decidere il leader da inviare in loco)
Per l’iscrizione ogni studente dovrà contattare Lingua Academy (incaricata dalle SSML):
tel 06 69310976
fax 06 98380676
cell 334 58 55145
Questa opzione dovrà essere confermata entro il 30 marzo con il versamento di un acconto di 650 euro e il saldo 6 settimane prima della partenza
Alloggio:Dinwiddy House
189 – 205 Pentonville Rd, Londra, Inghilterra N1 9NF
Distanza: 30 minuti a piedi dalla scuola oppure 2 fermate con la metropolitana.
» Servizio di reception 24 ore
» Giardino interno
» Sala TV
» Lavatrice a gettoni & parcheggio biciclette
Le stanze
» Appartamenti con 6/7 stanze singole con il bagno in camera; cucina condivisa per ogni appartamento
» Wi-Fi in camera
» Le lenzuola vengono fornite dal residence