AUPIU : Translation and Interpreting at London Metropolitan University

               london-met-logo       aupiu-la.png          

Il Progetto e’ rivolto agli  studenti delle Scuole Interpreti e Traduttori con un livello minimo B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano. Possono partecipare eventuali studenti esterni per i quali è richiesta una valutazione in entrata.

Le Istituzioni riconosceranno i crediti in base alle disposizioni del comitato tecnico scientifico

Per l’iscrizione ogni studente dovrà contattare Lingua Academy (incaricata dalle SSML):

 

tel 06 69310976

fax 06 98380676

cell 334 5855145

English language, culture and Translation

 

7 to 25 July 2014

 

Course description

This course deals with culture, language, translation and their respective interaction.  The translation of culture bound aspects of language inevitably involves making choices and establishing priorities in order to accommodate cultural connotations. Differences in the expression of culture bound terminology can be one of the most difficult areas of language learning for the budding linguist.  Using sample texts in English, specific aspects of culture are addressed, analysed and discussed with reference to the problems they might present for translation into a different language. Areas of culture bound language such as names, geographical references, political and educational institutions, figurative language etc will be addressed during the course.

 

Practical sessions will help participants develop their language skills in translating  from English into Italian and vice versa. Some sessions will also introduce electronic tools used for translation.

 

The course also focuses on developing  English language skills in everyday social communication as well as participants’ ability

                    to write in the style of English needed for academic studies and formal    

                                situations.

 

 

Scope of Services: 1.          Practical translation classes, practical English   language classes, introduction to translation theory, introduction to translation electronic tools, introduction to interpreting skills.

 

 2.   Interactive approach with ample trainee   participation and practice;

 3. Self study periods in the University library and regular homework using Internet    and IT resources;

 4.         Access to the university internet system for individual research and   preparation for pratical Classes;                                                                                                                                

5.         Regular feedback sessions and evaluation.

 

 

Time schedule:      7 to 25 July 2014

 

 

Tuition fee               includes:

Development of the programme and teaching materials for the course

Induction

Welcome lunch and introduction to teaching staff

Access to library resources and IT

Final assessment

Final Report

Feedback to participant

Individual Certificate of Attendance

 

 


Illustrative programme

 7 to 25 July 2014

 

 

WEEK ONE

 

 

LECTURE

(10:00-12.30)

 

 

Afternoon

(1.30 – 4.00)

 

HOMEWORK

MONDAY

Education

1. General introduction and presentations

Farid

2. IT induction  (10.45:11:15)

(Carlos)  

 

2. Library induction (11:15-12:00) (Megan)

 

SEMINAR

Definitions of Translation. introduction to translation concepts Farid

Academic English

Ian Lebeu

TUESDAY

Education

Cultural concepts and how to translate them.

Educational terms

Nadia

Work on text

Nadia

Translation practice

Marcella

 Look at the different texts in academic in the course

-Identify suitable translation

WEDNESDAY

Literature

Communication Model:

Phases of translation and pre-translation analysis.

Maite

Work on text

Maite

Interpreting practice

Max

Interpreting suite

Reading

THURSDAY

Idioms and metaphors

Culture Bound language/Cultural Connotations:

Figurative language

Zoubida

Work on text

Zoubida

Translation

Practice

Marcella

FRIDAY

Tourism

Academic English

Ian

Interpreting practice

Max

Interpreting suite

 

WEEK TWO

 

 

Morning

(10:00-12:30)

                       

 

 

Afternoon

(13.30 – 4.00)

 

HOMEWORK

MONDAY

Politics

Academic English

 

Cultural concepts and how to translate them:

Cultural institutions – political/social

Farid

Reading

TUESDAY

Law and legal issues

Cultural concepts

Translating legal terminology

Elena

Translation practice

Georgina

WEDNESDAY

Slang and dialects

Academic English

Ian

Introduction to subtitling techniques

Marcella

 

Reading

THURSDAY

Advertising

Translation problems and procedures: cultural issues

Agata

Guidance on oral  presentations  and group distribution

Farid

Interpreting practice

Max

Interpreting suite

Work on presentations

FRIDAY

Geographical terms and proper nouns

Academic English

Ian

Interpreting practice

Max

 

Interpreting suite

WEEK THREE

LECTURE

(10:00-12:30)

Afternoon

13.30 to 4.00

HOMEWORK

MONDAY

Social issues

Housing and health

Academic English

Ian

Translation practice

Georgina

Work on presentations

TUESDAY

IT and social media

CAT tools

Piero

Interpreting practice

Max

Work on presentations

WEDNESDAY

Trade and Business

Academic English

Ian

Interpreting practice

Max

Work on presentations

THURSDAY

Gender issues

Oral Presentations by students

Farid

Translation practice

Marcella

FRIDAY

Revision

Academic English

Ian

 

TRANSLATION AND INTERPRETING at LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY

London, 2013

1.        Context

London Metropolitan University is one of the foremost providers of undergraduate, postgraduate, professional and vocational education and training in Britain.  Our courses are planned in consultation with employers and examining bodies in commerce, the financial services industries and the legal profession.  The end result is courses that are of direct relevance to their field and of high quality.

London Metropolitan University is an exempt charity and a company limited by guarantee and incorporated under the Companies Acts (no. 974438).  The University is governed by its Memorandum and Articles of Association, which set out its objects as a higher education institution.

The University is responsible to the Higher Education Funding Council for England (HEFCE) for the proper stewardship of public funds through compliance with a financial memorandum, which makes it a condition of grant that an institution ensures that it has a sound system of financial management.

Since 2002 we have received excellent review from the Government’s Quality Assurance Agency, and 16 of our subjects are ranked as either ‘excellent’ or ‘broad confidence’.  In 2011 London Met was awarded the highest accolade from the government’s Quality Assurance Agency (QAA). More than two thirds of our research was judged to be ‘internationally recognised’, ‘internationally excellent’ or ‘world leading’ by the most recent Research Assessment Exercise. We are one of the first UK universities to achieve recognition in the USA, and approved by the European Universities Association.  This kind of recongnition is increasingly important in a world in which graduates will often expect to spend some of their future career outside the UK, or working for international organisations.

2.        Interpreting and Translation Courses

London Metropolitan University has had an extensive programme teaching Interpreting and Translation for over 10 years.  Academic staff and professional trainers have accumulated significant experience in running three levels of courses:

•        Undergraduate:  BA Translation

         http://www.londonmet.ac.uk/ug-prospectus/courses-12-13/translation-studies.cfm

•        Postgraduate:

MA Conference Interpreting

http://www.londonmet.ac.uk/pgprospectus/courses/conference-interpreting.cfm

MA Interpreting

http://www.londonmet.ac.uk/pgprospectus/courses/interpreting.cfm

MA Public Service Interpreting (Health and Legal)

http://www.londonmet.ac.uk/pgprospectus/courses/public-service-interpreting.cfm

MA Translation

http://www.londonmet.ac.uk/pgprospectus/courses/applied-translation-studies.cfm

•        Short and tailor made courses for professional translators and interpreters in the UK and overseas

http://www.londonmet.ac.uk/depts/fssh/humanities-arts-languages/shortcourses/

The Interpreting and Translation Section has significant experience in managing various short and long-term projects related to the provision of consultancy and tailor made training. The Section has designed and delivered individual and group training, tailored to the changing needs of various clients and offering flexible delivery and high quality of training.  Recent and current clients include UN, UNDP, Moscow State University, European Parliament, Institute of Translation and Interpreting, Government of Iraq, Foreign & Commonwealth Office, Ministry of Defence, London Metropolitan Police, oil and gas companies in Kazakhstan among other private and public organisations.

We offer programmes which have unique features and we specialise in public, diplomatic, defence, political, legal and other non-literary areas.  We are committed to providing the best opportunities for participants to develop their professional skills further.  We work closely with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists as well as numerous EU institutions.

The majority of staff in Interpreting and Translation are active researchers and their research interests support the teaching on the courses. These interests are in the areas of translation and cultural history, translation and politics, translation and discourse analysis, translation and gender, localisation and subtitling. Staff regularly attend and contribute to conferences in comparative studies and translation studies and have organised conferences; for example, a conference on Aspects of Specialised Translation which was held at London Metropolitan University in July 2008 to mark 10 years of the MA Translation programme and in 2013 an international conference will be organised to commemorate 10 years of the BA programme.

         We also provide teaching services as part of our contracts with national and international organisations.  Among the most recent examples, we developed a course for Lithuanian interpreters working for the European Parliament in August 2008, a course for translators of the Board of Supreme Auditors of Iraq sponsored by the United Nations in 2009/10.  We were successful in winning the bid for training Iraqi translators in competition with many universities in the UK, Australia and other countries.

         We provide consultancy services in the field of translation and interpreting to various organisations in the UK and overseas, e.g. we currently provide assistance to Macedonia, Russia, China and Uzbekistan in setting up new programmes in the field.  In 2007/08 we provided assistance to Praxis, a charity organisation which helps displaced people with advice and support, housing, medical assistance, etc.  In collaboration with colleagues in Praxis and other colleagues in community services we have developed selection criteria for assessment of interpreters.  We also helped them during the assessment process.

          We make regular presentations at various meetings organised by the Institute of Translation and Interpreting and contribute to the work of the Chartered Institute of Linguists (IOL) as examiners or moderators in IOL Diploma in Translation.

3. International Membership

         CIUTI

         We are full members of Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes. This is the world’s oldest international association of university institutes with translation and interpretation programmes. Only 33 universities have achieved membership of the association.

         EMT (European Master’s Network in Translation)

         Our MA Translation has been awarded the EMT quality label which recognises           that the course complies with the EU quality criteria and that it covers a broad range of competences tailored to suit market demands.

         CIoL (Chartered Institute of Linguists)

         Some of modules on our courses are accredited by the CIoL. Students passing

         these modules are awarded a certificate by the Chartered Institute of Linguists

         and may be exempted from one paper of the  examination of the Diploma in

         Translation

         United Nations

         The University will sign a Memorandum of Understanding with the United Nations

         on 4th February, 2013. The MOU will cover cooperation in the field training in

         Translation and Interpreting which will expand our contacts with this international

         organization.

Interpreting Suite (for classes in simultaneous interpreting)

OFFERTA COMPRENDE

 

Corso Intensivo (5 ore al giorno) di 3 settimane dal 7 al 25 luglio  + Alloggio dal 6 al 26 luglio (come descritto di seguito):

 

1 FREE LEADER OGNI 15 STUDENTI (sara’ la scuola con più studenti, nel caso ogni singola istituzione non raggiungesse il numero minimo di 15, a decidere il leader da inviare in loco)

 

Per l’iscrizione ogni studente dovrà contattare Lingua Academy (incaricata dalle SSML):

 

tel 06 69310976

fax 06 98380676

 cell 334 58 55145

Questa opzione dovrà essere confermata entro il 30  marzo con il versamento di un acconto di 650 euro e il saldo 6 settimane prima della partenza

 

Alloggio:Dinwiddy House

 

189 – 205 Pentonville Rd, Londra, Inghilterra N1 9NF

  dh_kitchen_2_500x333 

 

 DinwiddyRoom

 

 

 

 

 

 

Distanza:  30 minuti  a piedi dalla scuola oppure 2 fermate con la metropolitana.

» Servizio di reception 24 ore   

» Giardino interno

» Sala TV

» Lavatrice a gettoni & parcheggio biciclette

 

Le stanze

 

» Appartamenti con 6/7 stanze  singole con  il bagno in camera; cucina condivisa per ogni appartamento

» Wi-Fi in camera

» Le lenzuola vengono fornite dal residence

 

 

 

Annunci