london-met-logoaupiu la

English language, culture and Translation

13 to 24 July 2015

logo unitaly

This course deals with culture, language, translation and their respective interaction. The translation of culture bound aspects of language inevitably involves making choices and establishing priorities in order to accommodate cultural connotations. Differences in the expression of culture bound terminology can be one of the most difficult areas of language learning for the budding linguist. Using sample texts in English, specific aspects of culture are addressed, analysed and discussed with reference to the problems they might present for translation into a different language. Areas of culture bound language such as names, geographical references, political and educational institutions, figurative language etc. will be addressed during the course.

Practical sessions will help participants develop their language skills in translating and interpreting from English into Italian and vice versa.

The course also focuses on developing English language skills in everyday social communication as well as participants’ ability to write in the style of English needed for academic studies and formal situations.


Scope of Services:

1. Practical translation classes, practical English language classes, introduction to translation theory, introduction to translation electronic tools, introduction to interpreting skills.

2. Interactive approach with ample trainee participation and practice;

3. Self study periods in the University library and regular homework using Internet and IT resources;

4. Access to the university internet system for individual research and preparation for practical

5. Regular feedback sessions and evaluation.
Time schedule:

13 to 24 July 2015

Target group: 30 participants
Illustrative programme

13 to 24 July 2015


(1.30 – 3.30)


Tourism 1. General introduction and presentations

2. IT and library induction (11:00 -12:00)

Definitions of Translation. introduction to translation concepts  Academic English

Self study


History and geography Communication Model:
Phases of translation and pre-translation analysis. Preparation for oral presentations Translation practice
Look at the different texts
-Identify suitable translation strategy


Education Cultural concepts and how to translate them.
Educational terms Interpreting practice



Idioms and metaphors Culture Bound language/Cultural Connotations:
Figurative language

Preparation for oral presentations

Social issues

Academic English 10.30 -12.30
Preparation for oral presentations 12.30-1.00
Interpreting practice



(1.30 – 3.30)


Academic English

Translation practice



Politics Cultural concepts and how to translate them: political terms

Academic English
Work on presentations


Slang and dialects Academic English
Interpreting practice


Advertising Translation practice
Guidance on oral presentations and group distribution
Interpreting practice

Work on presentations


Oral presentations by students
End of presentations by students and Certificate

London, 2015
1. Context

London Metropolitan University is one of the foremost providers of undergraduate, postgraduate, professional and vocational education and training in Britain. Our courses are planned in consultation with employers and examining bodies in commerce, the financial services industries and the legal profession. The end result is courses that are of direct relevance to their field and of high quality.

London Metropolitan University is an exempt charity and a company limited by guarantee and incorporated under the Companies Acts (no. 974438). The University is governed by its Memorandum and Articles of Association, which set out its objects as a higher education institution.

The University is responsible to the Higher Education Funding Council for England (HEFCE) for the proper stewardship of public funds through compliance with a financial memorandum, which makes it a condition of grant that an institution ensures that it has a sound system of financial management.

Since 2002 we have received excellent review from the Government’s Quality Assurance Agency, and 16 of our subjects are ranked as either ‘excellent’ or ‘broad confidence’. In 2011 London Met was awarded the highest accolade from the government’s Quality Assurance Agency (QAA). More than two thirds of our research was judged to be ‘internationally recognised’, ‘internationally excellent’ or ‘world leading’ by the most recent Research Assessment Exercise. We are one of the first UK universities to achieve recognition in the USA, and approved by the European Universities Association. This kind of recognition is increasingly important in a world in which graduates will often expect to spend some of their future career outside the UK, or working for international organisations.

2. Interpreting and Translation Courses

London Metropolitan University has had an extensive programme teaching Interpreting and Translation for over 10 years. Academic staff and professional trainers have accumulated significant experience in running three levels of courses:

• Undergraduate: BA Translation—ba-hons/

• Postgraduate courses:

MA Conference Interpreting—ma/

MA Interpreting—ma/

MA Translation—ma/
The Interpreting and Translation Section has significant experience in managing various short and long-term projects related to the provision of consultancy and tailor made training. The Section has designed and delivered individual and group training, tailored to the changing needs of various clients and offering flexible delivery and high quality of training. Recent and current clients include UN, UNDP, Moscow State University, European Parliament, Institute of Translation and Interpreting, Government of Iraq, Foreign & Commonwealth Office, Ministry of Defence, London Metropolitan Police, oil and gas companies in Kazakhstan among other private and public organisations.

We offer programmes which have unique features and we specialise in public, diplomatic, defence, political, legal and other non-literary areas. We are committed to providing the best opportunities for participants to develop their professional skills further. We work closely with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists as well as numerous EU institutions.

The majority of staff in Interpreting and Translation are active researchers and their research interests support the teaching on the courses. These interests are in the areas of translation and cultural history, translation and politics, translation and discourse analysis, translation and gender, localisation and subtitling. Staff regularly attend and contribute to conferences in comparative studies and translation studies and have organised conferences; for example, a conference on Aspects of Specialised Translation which was held at London Metropolitan University in July 2008 to mark 10 years of the MA Translation programme and in 2013 an international conference will be organised to commemorate 10 years of the BA programme.

We also provide teaching services as part of our contracts with national and international organisations. Among the most recent examples, we developed a course for Lithuanian interpreters working for the European Parliament in August 2008, a course for translators of the Board of Supreme Auditors of Iraq sponsored by the United Nations in 2009/10. We were successful in winning the bid for training Iraqi translators in competition with many universities in the UK, Australia and other countries.

We provide consultancy services in the field of translation and interpreting to various organisations in the UK and overseas, e.g. we currently provide assistance to Macedonia, Russia, China and Uzbekistan in setting up new programmes in the field. In 2007/08 we provided assistance to Praxis, a charity organisation which helps displaced people with advice and support, housing, medical assistance, etc. In collaboration with colleagues in Praxis and other colleagues in community services we have developed selection criteria for assessment of interpreters. We also helped them during the assessment process.

We make regular presentations at various meetings organised by the Institute of Translation and Interpreting and contribute to the work of the Chartered Institute of Linguists (IOL) as examiners or moderators in IOL Diploma in Translation.

3. International Membership

We are full members of Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes. This is the world’s oldest international association of university institutes with translation and interpretation programmes. Only 33 universities have achieved membership of the association.

Our MA Translation has been awarded the EMT quality label which recognises that the course complies with the EU quality criteria and that it covers a broad range of competences tailored to suit market demands.

CIoL (Chartered Institute of Linguists)
Some of the modules on our courses are accredited by the CIoL. Students passing
these modules are awarded a certificate by the Chartered Institute of Linguists
and may be exempted from one paper of the examination of the Diploma in

United Nations
The University has signed a Memorandum of Understanding with the United Nations which covers cooperation in the field training in Translation and Interpreting and provides internships to our students as well as pedagogical assistance.

The MA Conference Interpreting is a full member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence which is the only global association of conference interpreters promoting high standards of qualit in the profession.

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti i CFU, sentito il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.


Il Progetto e’ rivolto agli studenti delle Scuole per Mediatori LInguistici aderenti ad AUPIU ( Interpreti e Traduttori) con un livello minimo B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa. Possono partecipare eventuali studenti esterni per i quali è richiesta una valutazione in entrata.
Per imparare le tecniche e i metodi della traduzione occorrono pratica ed una profonda conoscenza della lingua inglese. L’insegnamento delle tecniche di traduzione, l’utilizzo di un inglese semplice ma appropriato, di metodi specifici per far fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento all’interpretariato sono alla base di questo corso.
Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell’università,come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente.


I corsi si svolgeranno nel 2015 DAL 13 AL 24 LUGLIO e saranno a numero chiuso max 30 partecipanti ; la durata sarà di 2 settimane, con 20 ore di lezione a settimana.
L’ALLOGGIO: in residenza in camera singola con bagno privato a Londra (zona 2-3) e cucina in comune DAL 12 AL 25 LUGLIO
Costo del corso di interpretariato alla London Metropolitan University di 20 ore a settimana con alloggio in camera singola con bagno privato, inclusa assicurazione medico bagaglio. Prezzo: 1700 euro
Per chi volesse prolungare il soggiorno di una settimana, senza Corso Universitario con il solo alloggio il costo è di 2000 euro

IL VIAGGIO: I prezzi non comprendono il viaggio aereo dall’Italia in quanto si è preferito lasciare libera la scelta tra voli di linea, voli low cost o altri mezzi di trasporto.

Per l’iscrizione ogni studente deve contattare Dott. Maria Pia Modica – Segreteria AUPIU

Tel +39 06 69310976
Cell +39 334 5855145
Fax 06 98380676

Sono solo 30 posti quindi consigliamo di iscriversi prima possibile e comunque non oltre il 30 marzo
Adriana Bisirri



Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di

Stai commentando usando il tuo account Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...