CORSO di TRADUZIONE E DI INTRODUZIONE ALL’INTEPRETARIATO PRESSO LA CITY UNIVERSITY DI LONDRA

hallway-student-guide

Per il terzo anno consecutivo  Aupiu insieme alla prestigiosa City University  di Londra organizza due corsi in “Traduzione (dall’inglese all’italiano e viceversa ) e Introduzione all’interpretariato”. I corsi sono suddivisi su due livelli, per permettere agli studenti che hanno già frequentato l’anno precedente di continuare con un livello più avanzato.

La tua Università inoltre ti riconoscerà  i CFU , in accordo con  il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.

La City University of London è un’università pubblica situata nel centro di Londra, nel Regno Unito, fondata nell’anno 1894. Si posiziona in alto nelle classifiche sulla qualità dell’offerta formativa a livello internazionale per la qualità della ricerca. L’obiettivo principale dell’Università, come sottolineato nella sua strategia, è quello di “guidare Londra nell’istruzione, nella ricerca e nel passaggio delle conoscenze per il mondo del lavoro”.

studenti foggia

Nella City University di Londra troverai

  • avanguardia nell’innovazione
  • Staff preparato e sempre aggiornato
  • Riconoscimenti dai maggiori enti certificatori: AISC, Edexcel, NCC Education, SQA, ATHE, Pearson, e QAA.
  • Classi ampie dotate di lavagne interattive, laboratorio informatico con 46 pc, biblioteca e sala comune

 


PRIMO LIVELLO

  • Un corso di due settimane (17 luglio – 28 luglio)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1900 euro

PROGRAMMA

Applied translation theory

Translation from Italian to English

Translation from English to Italian

Introduction to Interpreting

English for Academic Purposes

Practical workshops on traslation challenges

Translation software & websites for Translators

 

SECONDO  LIVELLO

  • Un corso di due settimane (31 luglio – 11 Agosto)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1900 euro

PROGRAMMA

Applied translation theory

Translation from Italian to English

Translation from English to Italian

Introduction to Interpreting

Academic English

Practical workshops on traslation challenges

Translation software & websites for Translators

 

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti  i CFU, in accordo con  il CTS di ogni istituto   universitario aderente a AUPIU

 

 NOTA: Considerato il numero limitato di posti nei corsi e negli alloggi consigliamo di iscriversi il prima possibile

 

Per l’iscrizione e per i voli con partenza di gruppoogni studente deve contattare                                          incaricata da AUPIU

Tel +39 06 69310976  Cell +39 3913678055 Fax 06 98380676   Mail: info@linguaacademy.it

 

 

 

   


 

Pubblicità

CORSO di ADATTAMENTO CINE-TELEVISIVO e AUDIODESCRIZIONE PRESSO LA CITY UNIVERSITY DI LONDRA

hallway-student-guide

Per il terzo anno consecutivo  Aupiu insieme alla City University  di Londra organizza due interessantissimi corsi  in  adattamento cine  televisivo,  che  arricchiranno  il  tuo  curriculum  di  un’importante  esperienza tecnica all’estero senza paragoni.

 

La tua Università inoltre ti riconoscerà i CFU , in accordo con il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.

 

La City University ha un’importante esperienza in questo settore ed in particolare la Gran Bretagna, che nel settore dell’audiodescrizione ha dettato le linee guida anche a molti altri paesi europei. L’Europa recentemente ha fornito delle direttive agli Stati membri al fine di aumentare la produzione in questo senso.

 

PRIMO LIVELLO

 

  • Un corso di due settimane (17 luglio – 28 luglio)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

       15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1800 euro

 

SECONDO LIVELLO

 

  • Un corso di due settimane (31 luglio – 11 Agosto)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1800 euro

 

audio-visual-pathway

Nella City University di Londra troverai

 

  • avanguardia nell’innovazione
  • Staff preparato e sempre aggiornato
  • Riconoscimenti dai maggiori enti certificatori: AISC, Edexcel, NCC Education, SQA, ATHE, Pearson, e QAA.
  • Classi ampie dotate di lavagne interattive, laboratorio informatico con 46 pc, biblioteca e sala comune

 

 

Cosa sono i sottotitoli?

 

  • I sottotitoli  sono  testi  scritti  a  supporto  della comprensione di un messaggio audiovisivo, da non confondersi con le didascalie o con il doppiaggio.

 

  • Il sottotitolaggio  è  il  prodotto  di  un’opera  di adattamento a un codice scritto che tenga conto di parametri  quali  i  limiti  di  spazio,  il  ritmo  del parlato, ecc. Le eventuali modifiche e i tagli, distinguono un sottotitolo di qualità da uno pessimo.

 

  • Subtitle workshop è un open source, gratuito, in italiano (la versione stabile), sofisticato software che permette di importare ed esportare i più svariati formati sottotitoli e video.

 

  • Subtitle  Workshop   ha   un’interfaccia  pratica   e funzionale che offre la possibilità di creare, modificare e sincronizzare sottotitoli su diversi tipi di video ed esportarli in oltre cinquanta formati.

 

Cos’è l’audiodescrizione?

 

 

LAudiodescrizione, l’accessibilità dei film al cinema anche per le persone non vedenti, consiste nella creazione di una

traccia  audio  aggiuntiva che  descrive  tutti  gli  elementi visivi  che una persona ipovedente o non vedente non può vedere come ad esempio costumi,   colori, espressioni facciali, caratteristiche fisiche ed azioni prive di dialoghi.

 

E’ un lavoro di squadra, che spesso coinvolge anche i soggetti target nella  stesura  dello  script;  è  un  processo collaborativo dall’elevata funzione di inclusione sociale. L’audiodescrizione di solito viene inserita all’interno delle pause tra le battute dei dialoghi del prodotto audiovisivo.

 

L’audiodescrizione è un lavoro specialistico che presuppone una fase di stesura dello script da parte di uno o più audiodescrittori professionisti, una fase di registrazione in studio e  una  di  finalizzazione  e  rimixaggio  della  traccia audio sul prodotto originale.

 

L’audiodescrizione è presente in eventi live (come manifestazioni ed eventi dal vivo) può essere letta dallo speaker   direttamente   durante   l‘evento. L’audiodescrizione viene   solitamente   trasmessa   da   una cabina di regia direttamente in cuffia.

 

Esempio:

 

Rai : http://www2.relazioniesterne.rai.it/it/audiodesc_4

 

L’audiodescrizione viene richiesta in ambito lavorativo per :

 

  • film e fiction (TV, cinema, festival)
  • documentari
  • eventi live di ogni genere
  • visite e tour presso musei e luoghi d’arte
  • guide e applicazioni in ambito turistico

 

L’audiodescrizione può essere fornita sia in italiano sia in lingua straniera.

 

 

Audiovisual course: Subtitling (SDH) and Audio Description – Level I
17 – 28 July 2017 Intensive course

2 weeks of 15 hours‘ class time plus independent work on Subtitling and Audio Description software

Week 1:

·    Introduction to Swift Subtitling software (industry standard software)

·    Subtitle Creation

·    Timing and Editing Subtitles (including around shot changes)

·    Introduction to Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

Week 2:

·    Principles and Practice of Audio Description

·    Indipendent work using Audio Description Software

·    Different genres will be covered

Audiovisual course: Subtitling (English-Italian) and Audio Description – Level II
31 July – 11 August 2017 Intensive course

2 weeks of 15 hours‘ class time plus independent work on Subtitling and Audio Description

software

Week 1:

·    Advanced Audio Description for Film and TV

·    Introduction to Audio Description for Galleries and Museums

·    Introduction to Audio Description for Theatre

·    Introduction to Audio Description for Opera, Music & Dance

Week 2:

·    Interlingual Subtitling: Principles and Practice

·    Translation of clips from different genres from Film and TV from English into Italian

 

 

 

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti i CFU, in accordo con il CTS di ogni istituto universitario aderente a AUPIU

 

 

NOTA:  I  corsi  sono  a  numero  chiuso  quindi  consigliamo  di  iscriversi  il  prima possibile

 

 

Per l’iscrizione e per i voli con partenza di gruppo ogni studente deve contattare                   incaricata da AUPIU

 

Tel +39 06 69310976 Cell +39 3913678055 Fax 06 98380676  Mail: info@linguaacademy.it

 

 

 

PRESIDENZA AUPIU                                                                                 Segreteria AUPIU

 

Adriana Bisirri                                                                                         Maria Pia Modica

 

 

Corsi Traduzione Interpretariato Adattamento dell’Audiovisivo e Sotttitolaggio

CORSI LONDON CITY UNIVERSITY
La City University di Londra è una destinazione molto ambita da studenti provenienti da tutto il mondo.
E’ possibile seguire corsi altamente qualificati con standard di insegnamento molto alti.

Corso di adattamento cine televisivo
domenica 3 luglio – sabato 16 luglio

Corso audiovisivo e sottotitolaggio di I livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 CINE-ADATT TELEV

domenica 17 luglio – sabato 30 luglio

Corso audiovisivo e sottotitolaggio di II livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 CINE-ADATT TELEV

Corso di traduzione
domenica 3 luglio – sabato 16 luglio

Corso di traduzione e di introduzione all’interpretariato di I livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 TRADUZIONE

domenica 17 luglio – sabato 30 luglio

Corso di traduzione e di introduzione all’interpretariato di II livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 TRADUZIONE

CORSI LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY
La London Metropolitan University è una delle maggiori Università del Regno Unito nella formazione professionale di interpreti e traduttori.
Corso di traduzione e di introduzione all’interpretariato di II livello
London Metropolitan Summer 2016
lunedì 11 luglio – venerdì 22 luglio

Questi Corsi Organizzati da AUPIU rappresentano una possibilità unica per la prossima estate  per le SSML Associate.

Il Progetto è rivolto agli studenti delle Scuole  Superiori per Mediatori linguistici con un livello minimo B1- B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa, di Adattamento ,Sottotitolaggio e Audiodescrizione. Possono partecipare eventuali studenti esterni  che desiderano iscriversi presso le SSML per i quali è richiesta una valutazione in entrata.

Per imparare le tecniche e i metodi della traduzione dell’Interpretariato, dell’adattamento, Sottotitollaggio e Audiodescrizione occorrono pratica ed una profonda conoscenza della lingua inglese. L’insegnamento delle tecniche di traduzione, l’utilizzo di un inglese semplice ma appropriato,di tectiche e metodi di adattamento per il sottotitolaggio e l’audiodescrizione, di metodi specifici per far fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento all’interpretariato sono alla base di questi corsi. Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell’università, come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente.

Corsi estivi a Londra presso LONDON MET UNIVERSITY/CITY UNIVERSITY

Programmi e Corsi estivi LOndra

aupiu

CORSO DI TRADUZIONE ED INTERPRETARIATO LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY

CORSO DI ADATTAMENTO CINE-TELEVISIVO PRESSO LA CITY UNIVERSITY DI LONDRA

CORSO DI TRADUZIONE ED INTERPRETARIATO PRESSO LA CITY UNIVERSITY DI LONDRA

Corso di Traduzione  ed Interpretariato alla London Metropolitan University dal 12 al 25 luglio

Il Progetto è rivolto agli studenti delle Scuole  Superiori per Mediatori linguistici con un livello minimo B1- B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa. Possono partecipare eventuali studenti esterni  che desiderano iscriversi presso le SSML per i quali è richiesta una valutazione in entrata.

Per imparare le tecniche e i metodi della traduzione occorrono pratica ed una profonda conoscenza della lingua inglese. L’insegnamento delle tecniche di traduzione, l’utilizzo di un inglese semplice ma appropriato, di metodi specifici per far fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento all’interpretariato sono alla base di questo corso. Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell’università, come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente.

Il prezzo del corso è di 1700 euro.

Corso di Adattamento Cine-televisivo alla City University London dal 5 al 18 luglio

Fare un corso in adattamento cine-televisivo darà al tuo curriculum un valore particolare. La City University ha molta esperienza in questo settore e in particolare la Gran Bretagna, che nel settore dell’audiodescrizione per esempio ha dettato le linee guida anche a molti altri paesi europei. L’Europa recentemente ha fornito delle direttive agli Stati membri al fine di aumentare la produzione in questo senso.

L’offerta prevede:

  • Un corso di due settimane (6 luglio – 17 luglio)
  • Prima settimana: sottotitolaggio
  • Seconda settimana: descrizione audio
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Il prezzo del corso è di 1600 euro.

Corso di Traduzione alla City University London dal 19 luglio al 1 agosto

Il Progetto e’ rivolto agli  studenti delle Scuole Interpreti e Traduttori con un livello minimo B1-B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa. Possono partecipare eventuali studenti esterni  che desiderano iscriversi presso le SSML per i quali è richiesta una valutazione in entrata.

Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell’università,come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente.

Il prezzo del corso è di 1850 euro.
Per ulteriori informazioni contattare la Segreteria AUPIU

06 69310976

o inviare una mail all’indirizzo: info@linguaacademy.it

TRANSLATION AND INTERPRETING at LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY 2015: English language, Culture and Translation

london-met-logoaupiu la

English language, culture and Translation

13 to 24 July 2015

logo unitaly

This course deals with culture, language, translation and their respective interaction. The translation of culture bound aspects of language inevitably involves making choices and establishing priorities in order to accommodate cultural connotations. Differences in the expression of culture bound terminology can be one of the most difficult areas of language learning for the budding linguist. Using sample texts in English, specific aspects of culture are addressed, analysed and discussed with reference to the problems they might present for translation into a different language. Areas of culture bound language such as names, geographical references, political and educational institutions, figurative language etc. will be addressed during the course.

Practical sessions will help participants develop their language skills in translating and interpreting from English into Italian and vice versa.

The course also focuses on developing English language skills in everyday social communication as well as participants’ ability to write in the style of English needed for academic studies and formal situations.

training-for-interpreters-how-does-your-memory-work-11-638

Scope of Services:

1. Practical translation classes, practical English language classes, introduction to translation theory, introduction to translation electronic tools, introduction to interpreting skills.

2. Interactive approach with ample trainee participation and practice;

3. Self study periods in the University library and regular homework using Internet and IT resources;

4. Access to the university internet system for individual research and preparation for practical
Classes;

5. Regular feedback sessions and evaluation.
Time schedule:

13 to 24 July 2015

Target group: 30 participants
Illustrative programme

13 to 24 July 2015
WEEK ONE

Morning
(10:30-12.30)

Afternoon
(1.30 – 3.30)
HOMEWORK

MONDAY

Tourism 1. General introduction and presentations

2. IT and library induction (11:00 -12:00)

SEMINAR
Definitions of Translation. introduction to translation concepts  Academic English

Self study

TUESDAY

History and geography Communication Model:
Phases of translation and pre-translation analysis. Preparation for oral presentations Translation practice
Look at the different texts
-Identify suitable translation strategy

WEDNESDAY

Education Cultural concepts and how to translate them.
Educational terms Interpreting practice

Reading

THURSDAY

Idioms and metaphors Culture Bound language/Cultural Connotations:
Figurative language
Translation
Practice

Preparation for oral presentations
FRIDAY

Social issues

Academic English 10.30 -12.30
Preparation for oral presentations 12.30-1.00
Interpreting practice

WEEK TWO

Morning
(10:00-12:30)

Afternoon
(1.30 – 3.30)
HOMEWORK

MONDAY

Business
Academic English

Translation practice

Reading

TUESDAY

Politics Cultural concepts and how to translate them: political terms

Academic English
Work on presentations

WEDNESDAY

Slang and dialects Academic English
Interpreting practice

Reading

THURSDAY
Advertising Translation practice
Guidance on oral presentations and group distribution
Interpreting practice

Work on presentations

FRIDAY

Oral presentations by students
End of presentations by students and Certificate

London, 2015
1. Context

London Metropolitan University is one of the foremost providers of undergraduate, postgraduate, professional and vocational education and training in Britain. Our courses are planned in consultation with employers and examining bodies in commerce, the financial services industries and the legal profession. The end result is courses that are of direct relevance to their field and of high quality.

London Metropolitan University is an exempt charity and a company limited by guarantee and incorporated under the Companies Acts (no. 974438). The University is governed by its Memorandum and Articles of Association, which set out its objects as a higher education institution.

The University is responsible to the Higher Education Funding Council for England (HEFCE) for the proper stewardship of public funds through compliance with a financial memorandum, which makes it a condition of grant that an institution ensures that it has a sound system of financial management.

Since 2002 we have received excellent review from the Government’s Quality Assurance Agency, and 16 of our subjects are ranked as either ‘excellent’ or ‘broad confidence’. In 2011 London Met was awarded the highest accolade from the government’s Quality Assurance Agency (QAA). More than two thirds of our research was judged to be ‘internationally recognised’, ‘internationally excellent’ or ‘world leading’ by the most recent Research Assessment Exercise. We are one of the first UK universities to achieve recognition in the USA, and approved by the European Universities Association. This kind of recognition is increasingly important in a world in which graduates will often expect to spend some of their future career outside the UK, or working for international organisations.

2. Interpreting and Translation Courses

London Metropolitan University has had an extensive programme teaching Interpreting and Translation for over 10 years. Academic staff and professional trainers have accumulated significant experience in running three levels of courses:

• Undergraduate: BA Translation

http://www.londonmet.ac.uk/courses/undergraduate/2015/translation—ba-hons/

• Postgraduate courses:

MA Conference Interpreting
http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/conference-interpreting—ma/

MA Interpreting
http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/interpreting—ma/

MA Translation
http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/translation—ma/
The Interpreting and Translation Section has significant experience in managing various short and long-term projects related to the provision of consultancy and tailor made training. The Section has designed and delivered individual and group training, tailored to the changing needs of various clients and offering flexible delivery and high quality of training. Recent and current clients include UN, UNDP, Moscow State University, European Parliament, Institute of Translation and Interpreting, Government of Iraq, Foreign & Commonwealth Office, Ministry of Defence, London Metropolitan Police, oil and gas companies in Kazakhstan among other private and public organisations.

We offer programmes which have unique features and we specialise in public, diplomatic, defence, political, legal and other non-literary areas. We are committed to providing the best opportunities for participants to develop their professional skills further. We work closely with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists as well as numerous EU institutions.

The majority of staff in Interpreting and Translation are active researchers and their research interests support the teaching on the courses. These interests are in the areas of translation and cultural history, translation and politics, translation and discourse analysis, translation and gender, localisation and subtitling. Staff regularly attend and contribute to conferences in comparative studies and translation studies and have organised conferences; for example, a conference on Aspects of Specialised Translation which was held at London Metropolitan University in July 2008 to mark 10 years of the MA Translation programme and in 2013 an international conference will be organised to commemorate 10 years of the BA programme.

We also provide teaching services as part of our contracts with national and international organisations. Among the most recent examples, we developed a course for Lithuanian interpreters working for the European Parliament in August 2008, a course for translators of the Board of Supreme Auditors of Iraq sponsored by the United Nations in 2009/10. We were successful in winning the bid for training Iraqi translators in competition with many universities in the UK, Australia and other countries.

We provide consultancy services in the field of translation and interpreting to various organisations in the UK and overseas, e.g. we currently provide assistance to Macedonia, Russia, China and Uzbekistan in setting up new programmes in the field. In 2007/08 we provided assistance to Praxis, a charity organisation which helps displaced people with advice and support, housing, medical assistance, etc. In collaboration with colleagues in Praxis and other colleagues in community services we have developed selection criteria for assessment of interpreters. We also helped them during the assessment process.

We make regular presentations at various meetings organised by the Institute of Translation and Interpreting and contribute to the work of the Chartered Institute of Linguists (IOL) as examiners or moderators in IOL Diploma in Translation.

3. International Membership

CIUTI
We are full members of Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes. This is the world’s oldest international association of university institutes with translation and interpretation programmes. Only 33 universities have achieved membership of the association.

Our MA Translation has been awarded the EMT quality label which recognises that the course complies with the EU quality criteria and that it covers a broad range of competences tailored to suit market demands.

CIoL (Chartered Institute of Linguists)
Some of the modules on our courses are accredited by the CIoL. Students passing
these modules are awarded a certificate by the Chartered Institute of Linguists
and may be exempted from one paper of the examination of the Diploma in
Translation

United Nations
The University has signed a Memorandum of Understanding with the United Nations which covers cooperation in the field training in Translation and Interpreting and provides internships to our students as well as pedagogical assistance.

AIIC
The MA Conference Interpreting is a full member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence which is the only global association of conference interpreters promoting high standards of qualit in the profession.

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti i CFU, sentito il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.

IL CORSO:

Il Progetto e’ rivolto agli studenti delle Scuole per Mediatori LInguistici aderenti ad AUPIU ( Interpreti e Traduttori) con un livello minimo B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa. Possono partecipare eventuali studenti esterni per i quali è richiesta una valutazione in entrata.
Per imparare le tecniche e i metodi della traduzione occorrono pratica ed una profonda conoscenza della lingua inglese. L’insegnamento delle tecniche di traduzione, l’utilizzo di un inglese semplice ma appropriato, di metodi specifici per far fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento all’interpretariato sono alla base di questo corso.
Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell’università,come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente.

DURATA E DATE DI INIZIO CORSI:

I corsi si svolgeranno nel 2015 DAL 13 AL 24 LUGLIO e saranno a numero chiuso max 30 partecipanti ; la durata sarà di 2 settimane, con 20 ore di lezione a settimana.
L’ALLOGGIO: in residenza in camera singola con bagno privato a Londra (zona 2-3) e cucina in comune DAL 12 AL 25 LUGLIO
Costo del corso di interpretariato alla London Metropolitan University di 20 ore a settimana con alloggio in camera singola con bagno privato, inclusa assicurazione medico bagaglio. Prezzo: 1700 euro
Per chi volesse prolungare il soggiorno di una settimana, senza Corso Universitario con il solo alloggio il costo è di 2000 euro

IL VIAGGIO: I prezzi non comprendono il viaggio aereo dall’Italia in quanto si è preferito lasciare libera la scelta tra voli di linea, voli low cost o altri mezzi di trasporto.

Per l’iscrizione ogni studente deve contattare Dott. Maria Pia Modica – Segreteria AUPIU

Tel +39 06 69310976
Cell +39 334 5855145
Fax 06 98380676
info@linguaacademy.it

Sono solo 30 posti quindi consigliamo di iscriversi prima possibile e comunque non oltre il 30 marzo
PRESIDENZA AUPIU
Adriana Bisirri

Vacanze Studio a Londra con AUPIU E Lingua Academy

londra-ec5I nostri programmi si rivolgono agli studenti delle Scuole Interpreti e Traduttori, agli studenti della Mediazione Linguistica e delle Università associate dell’AUPIU, che terminato l’anno accademico desiderano migliorare la loro formazione con un corso all’estero,partendo da un minimo di due settimane per arrivare anche a diversi mesi. I corsi sono sia standard che intensivi, in piccoli gruppi e differenziati per livello linguistico.
Si rivolgono inoltre ai laureandi, neolaureati o alle esigenze di approfondimento per chi, già inserito o no nel mondo del lavoro,intenda ampliare e arricchire le proprie competenze su tematiche specifiche, con un Master, un Corso di Alta Formazione, una esperienza lavorativa o dì stage, all’estero .