Laurea Magistrale LM-94 : Interpretariato di Conferenza e Traduzione Specialistica

I Corsi di Laurea Magistrale (LM-94) rappresentano il 2° livello degli studi universitari cui possono accedere gli studenti che intendono diventare interpreti di conferenza o traduttori specializzati . Potranno inoltre specializzarsi in diversi ambiti come : Relazioni Internazionali e Diplomazie, Traduzione e Adattamento dell’audiovisivo, Digital Marketing e comunicazione per internazionalizzazione delle impresa,
Entrambi i curricula prevedono due lingue obbligatorie e possono scegliere anche una terza tra quelle attivate tra gli esami a scelta dello studente . La lingua inglese è una lingua fondamentale per il lavoro ma lo studente ha facoltà di non sceglierla e optare per altre lingue che conosce meglio. Le lingue attivate sono a scelta fra: Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco, Russo, Portoghese, Arabo, Giapponese e Cinese.

Per conseguire la Laurea Magistrale (LM-94) lo studente deve acquisire 120 crediti formativi, modellati sulla base del sistema ECTS (European Credit Transfer System), attraverso un Corso di studi di secondo ciclo strutturato in due anni.

L’obiettivo dei Corsi di Laurea Magistrale (LM-94) è assicurare allo studente

Una grande formazione a livello avanzato per l'esercizio di attività di elevata qualificazione e una padronanza di metodi e contenuti scientifici in ambito linguistico tecnico settoriale.

Il professionista nelle tecniche traduttologiche e l’interprete tramite i numerosi laboratori e tirocini potranno inserirsi direttamente nel mondo del lavoro tramite la Associazione delle professioni della Mediazione Linguistica UNITALIA.

Grazie alla rete di relazioni internazionali con università partner, la SSML offre ai propri studenti anche la possibilità di immergersi nelle realtà linguistiche , culturali e professionali attraverso un semestre di studio o tirocinio all’estero.
I Corsi di Laurea Magistrale (LM-94) della SSML di Roma prevedono Crediti Formativi che possono essere acquisiti attraverso un semestre di studio (all’Estero) o di stage (in Italia o all’estero).

Lo studente può così completare la propria formazione con conoscenze e abilità acquisite presso l’Università partner o fare un tirocinio presso una sede convenzionata all’estero o in Italia.

Di seguito i due percorsi:

» CURRICULUM Interpretazione di Conferenza
» CURRICULUM Traduzione Specialistica

Permette inoltre di specializzarsi in diversi ambiti quali: le diplomazie e le relazioni internazionali, l’adattamento dell’audiovisivo, la Traduzione delle opere letterarie , il marketing e cola comunicazione dell’impresa a livello internazionale, la mediazione per i servizi sociali per l’accoglienza, l’analisi linguistica forense per la difesa del territorio. Inoltre forma lo studente inoltre perché diventi un professionista della comunicazione sia a livello nazionale che per le organizzazioni internazionali.

Per ulteriori informazioni invia una mail a:

bisirri52@gmail.com

Pubblicità

Elenco SSML Riconosciute MUR

In evidenza

Le SSML Scuole Superiore per Mediatori Linguistici riconosciute in Italia  fonte UNIVERSITALY

Lazio

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” di Roma    

Via Giuseppe Tomassetti, 6/8

Roma (RM)

Scuola Superiore Mediatori Linguistici “San Domenico” di Roma             

Via Casilina, 235

Roma (RM)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII” di Roma          

Via Pasquale Stanislao Mancini, 2

Roma (RM)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Armando Curcio” di Roma  

Viale Palmiro Togliatti, 1625

Roma (RM)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Santa Chiara” di Frascati      

Via S.Lucia Filippini, 16 – Frascati (RM)

Roma (RM)

Lombardia

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” di Milano

Via Simone Martini, 23
Milano (MI)                      

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Unicollege” di Mantova      

Via G. Rippa, 2

Mantova (MN)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carolina Albasio” di Castellanza       

Via L.Pomini, 13 – Castellanza (VA)

Castellanza (VA)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli” di Milano         

Via Alex Visconti, 18

Milano (MI)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Varese     

Via Cavour, 30

Varese (VA)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Prospero Moisè Loria” di Milano     

Via Daverio, 7 (dietro al Palazzo di Giustizia)

Milano (MI)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Mantova “Gonzaga”          

Via A. Scarsellini, 2

Mantova (MN)

Scuola superiore per Mediatori Linguistici di Milano      

via Adelaide Bono Cairoli, 34

Milano (MI)

Piemonte

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Vittoria” di Torino  

Via delle Rosine, 14

Torino (TO)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Cuneo “Adriano Macagno” di Cuneo         

Via Mameli, 4bis

Cuneo(CN)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo – sede periferica di Pinerolo   

Via Cesare Battisti, 6

Pinerolo (TO)   

Trentino alto Adige

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “ISIT” di Trento         

Vicolo S. Maria Maddalena, 22

Trento (TN)

Veneto

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici CIELS di Padova         

Via Venier, 200

Padova (PD)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Padova

Riviera Tito Livio, 43

Padova (PD)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” di Misano Adriatico – sede periferica di Vicenza      

Corso San Felice e Fortunato, 50

Vicenza (VI)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” di Misano Adriatico – sede periferica di Belluno       

Via Flavio Ostilio, 8

Belluno (BL)

Emilia Romagna

 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” di Bologna            

Piazza dei Martiri, 8

Bologna (BO)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” di Misano Adriatico               

Via M. D’Azeglio, 8

Misano Adriatico (RN)

Scuola superiore per Mediatori Linguistici di Bologna    

Via Tommaso Martelli, 22

Bologna (BO)

Toscana

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” di Firenze              

Piazza della Stazione, 1

Firenze (FI)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Unicollege” di Mantova – sede periferica di Firenze              

Via S. Gallo, 55

Firenze (FI)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa            

Via Santa Maria n.155 e Via Galli Tassi, 12/b

Pisa (PI)

Marche

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Ancona    

Via Fabio Filzi, 6/b

Ancona (AN)

Scuola Superiore Mediatori Linguistici “San Domenico” di Roma – sede periferica di Fermo       

Via dell’Università, 16/D

Fermo (MC)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “International Studies College” del Molise   

Via Lazio, 72

Campobasso (CB)

Umbria

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Perugia    

Via di Villa Glori, 7/C

Perugia (PG)

Scuola Superiore Mediatori Linguistici “IUM Academy School” di Napoli             

Piazza Nicola Amore, 6

Napoli (NA)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Fondazione Villaggio dei Ragazzi Don Salvatore d’Angelo” di Maddaloni      

Via Roma, 256

Maddaloni (CE)

Scuola Superiore Mediatori Linguistici “Multicenter Institute” di Pozzuoli           

Via Campana n.270

Pozzuoli (NA)

Scuola Superiore Mediatori Linguistici “Istituto Internazionale” di Benevento  

Viale Raffaele Delcogliano,12

Benevento (BN)

Basilicata

Scuola Superiore Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera      

Via Pasquale Vena, 66/C

Matera (MT)

Scuola Superiore Mediatori Linguistici della Basilicata                                   

Via Alberobello, 7

Potenza (PZ)

Calabria

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Reggio Calabria     

via Mercato, 34 – ex CIAPI

Reggio Di Calabria (RC)

Scuola Superiore Mediatori Linguistici “Istituto Italiano di Criminologia” di Vibo Valentia             

Piazza Garibaldi, 9

Vibo Valentia (VV)

Puglia

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” di Bari      

Via Scipione l’Africano, 272

Bari (BA)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” di Misano Adriatico – sede periferica di Ceglie Messapica   

via San Paolo della Croce, 40

Ceglie Messapica (BR)

Scuola Superiore Mediatori Linguistici “San Domenico” di Roma – sede periferica di Foggia        

Via Luigi Rovelli, 48

Foggia (FG)

Sicilia

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Centro Masterly” di Palermo            

Via Benedetto Gravina, 41/a

Palermo (PA)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici I.C.O.T.E.A. di Ispica

Via XX Settembre, 16 – Ispica (RG)

Ispica (RG)

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “S.Michele” di Sant’Agata di Militello             

Via Sardegna, 7 – Sant’Agata di Militello, 5 (ME)

Messina (ME)

Scuola Superiore Mediatori Linguistici “Istituto Italiano di Criminologia” di Vibo Valentia 

Piazza Garibaldi, 9
Vibo Valentia (VV) 

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Agorà Mundi” di Agrigento

Via R. Quartararo, 6

Agrigento (AG)

Sardegna

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Verbum” di Cagliari

Via Abruzzi, 10 – ex Scuola “Alagon”

Cagliari (CA)

Contest di nuovi talenti IV Edizione – La Mediazione Linguistica – Un nuovo modo di essere Interpreti  

In evidenza

 

Contest di nuovi talenti” IV Edizione è la Manifestazione che si terrà venerdì 25 maggio 2018 alle ore 19.00, nell’Aula Magna “Auditorium” dell’Istituto con ordinamento Universitario SSML San Domenico, in via Casilina 233.
Promosso dall’AUPIU, in collaborazione con AstrambienteUnitalia, Stemo Production, Loup Garoux e la Scuola di recitazione Omnes Artes.

La Manifestazione si propone di evidenziare le potenzialità della Mediazione Linguistica nella sua accezione culturale, artistica, sociologica, pedagogica e comunicativa, capace di permettere uno sviluppo del territorio in ambito occupazionale e di promuovere e diffondere l’arte, la cultura e le abilità di giovani talenti. Alla guida di questo percorso si pone il mediatore linguistico culturale il quale, scrupolosamente formato, impara ad andare oltre la territorialità e con “arte” interpreta e promuove il territorio oltre i confini regionali e nazionali, diventando promotore di nuove attività comunicative e lavorative.

Il format è stato ideato dalla Prof.ssa Adriana Bisirri all’interno del proprio insegnamento di “Italian art & Creative culture”, in collaborazione con il Prof. Guido Governale, la Prof.ssa Claudia Masia, il prof. Alfredo Rocca, il Prof. Emerson Pinto, la Prof.ssa Emanuela Savoca.

La regia della serata è affidata al Prof. Guido Governale in collaborazione con la Prof.ssa Claudia Masia.

 

Gli studenti si metteranno in gioco esprimendo il loro talento e sul palco diventeranno cantanti, attori e ballerini. In cabina invece saranno interpreti e ci racconteranno in simultanea la serata lavorando con la lingua inglese e tedesca.

 

Due diverse giurie di esperti assegneranno i premi:

– ai migliori artisti una borsa di studio nella Scuola di recitazione Omnes Artes

– ai migliori interpreti una borsa di studio per il proseguimento degli studi  triennali  dei Master professionali e della laurea magistrale.

Vi aspettiamo!

Aula Magna SSML San Domenico

Via Casilina 233

00167 ROMA

SSML San Domenico laurea in mediazione linguistica

 

Corsi di preparazione on line e in presenza ai test ammissione in interpretariato Forli , Trieste e SSML

Side view of teenage pupils sitting in the classroom and writing in their notebooks. Caucasian young woman wearing yellow  t-shirt is looking at the camera.  [url=http://www.istockphoto.com/search/lightbox/9786738][img]http://dl.dropbox.com/u/40117171/group.jpg[/img][/url]

 

 

L’Associazione Università e Istituti di livello Universitario (A.U.P.I.U.) promuove corsi di preparazione per i test di ammissione di Interpretazione per le Scuole per Interpreti e Traduttori di Trieste e Forlì e per Scuole Superiori per Mediatori Linguistici aderenti alla stessa A.U.P.I.U

I corsi saranno coordinati dall’Associzione UNITALIA – “Unione degli interpreti e dei traduttori d’Italia”, organizzazione di rappresentanza professionale delle persone che operano in qualità di interpreti e traduttori  e organizzati dall’Internazional Campus di Roma.

Le iscrizioni ai corsi di preparazione sono aperte ed in particolare riguarderanno i test di ammissione per i seguenti indirizzi:

  • Scuole per interpreti e scuole superiori per mediatori linguistici
  • Laurea magistrale in interpretariato di conferenza
  • Laurea triennale in mediazione linguistica indirizzo interpreti e traduttori

Obiettivi
Si tratta di corsi online ed hanno l’obiettivo di preparare coloro che hanno conseguito una laurea triennale in lingue e letterature straniere o in mediazione lingustica a sostenere l’esame specifico di accesso alla Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza, che richiede una conoscenza delle tecniche di interpretazione dove non è sufficiente la sola padronanza della lingua straniera.

Sono molti i laureati in lingue e letterature straniere di tutta Italia che si chiedono se saranno in grado di accedere alla specialistica o alla magistrale in Interpretazione, ritenendo di non avere le conoscenze idonee per sostenere i test d’ingresso, nonostante l’ottimo livello linguistico raggiunto. Proprio per questo,  International Campus organizza in collaborazione con Unitalia ed A.U.P.I.U. e un corso  specifico per la preparazione della prova di ammissione in interpretazione, con l’obiettivo di fornire un ponte di raccordo tra le facoltà di lingue e le Scuole per Interpreti più prestigiose d’Italia.

Date e orari

I corsi di Interpretazione per la preparazione alle prove d’accesso per la Laurea Magistrale in Interpretazione alle Scuole per Interpreti di Trieste e Forlì, e per l’accesso alle SSML aderenti ad A.U.P.I.U. si svolgeranno  in modalità online oppure frontale, con lezioni  di verifica  via Skype della durata di due ore per lezione, una volta a settimana per ciascuna lingua, per un totale di 20 lezioni (40 ore) per ogni lingua. Per informazioni su orari e calendario delle lezioni: info@ssmlsandomenico.it

Le lezioni dei corsi di Interpretazione per la preparazione alle prove d’accesso delle Scuole Interpreti e Traduttori, Laurea Magistrale in Interpretazione, si terranno sia in aula a Roma via Casilina 233, sia  online e attraverso Skype per permettere  agli studenti di tutta Italia e a coloro che si trovano attualmente all’estero di partecipare.

Docenza

La docenza dei corsi è a cura della Presidente A.U.P.I.U. Adriana Bisirri,  coadiuvata da interpreti e traduttori professionisti iscritti ad UNITALIA  Associazione Italiana Interpreti e Traduttori.

Iscrizione ai Precorsi di Interpretazione

Per iscriversi ai Precorsi per la Laurea Magistrale in Interpretazione delle Scuole di Lingue Letterature Traduzione e Interpretazione di Forlì e Scuola per Interpreti e Traduttori di Trieste e delle SSML aderenti ad A.U.P.I.U.  è necessario richiedere, compilare ed inviare il modulo di iscrizione alla email info@ssmlsandomenico.it, allegare la ricevuta del pagamento della quota di partecipazione da effettuare con la modalità indicata nello stesso modulo e inviare copia del proprio documento di identità.

Il corso di preparazione al test di ammissione in interpretazione è riservato a un numero massimo di 15 partecipanti per gruppo, che avranno diritto all’accesso in ordine di iscrizione e sarà attivato al raggiungimento del numero di 8 iscritti.

Il costo totale del corso è di 400 € per l’opzione una sola lingua, 750 € per l’opzione due lingue.

In caso di cancellazione del corso da parte di International Campus per il mancato raggiungimento del numero di iscritti, la quota di partecipazione sarà rimborsata interamente all’allievo. In caso di cancellazione dell’iscrizione da parte dell’allievo, la quota di partecipazione non sarà rimborsata. In caso di cancellazione dell’iscrizione da parte dell’allievo, la quota di partecipazione non sarà rimborsata

Affinché l’iscrizione sia valida, tutti i documenti devono essere inviati via email info@ssmlsandomenico.it In caso di cancellazione del corso da parte di International Campus , o di mancata accettazione dell’allievo per raggiungimento del numero massimo di iscritti, la quota di partecipazione sarà rimborsata interamente all’allievo.

N.B. Il corso di preparazione per il test d’ammissione in interpretazione è un’iniziativa privata di Unitalia in collaborazione con  A.U.P.I.U.  e International Campus, accogliendo richieste ricevute da studenti e professionisti e non viene svolto in collaborazione con le università di Trieste o di Forlì, né con la collaborazione e il patrocinio di alcun istituto privato o pubblico .

Per accedere ai corsi è necessario chiamare o inviare una mail alla segreteria

SSML-San-Domenico-dove-siamo

Grande Successo del Talent Show 2017 presso l’Auditorium della SSML San Domenico

 

terza edizioneGrande successo del Talent Show 2017   ! La Manifestazione ” La Mediazione Linguistica un nuovo modo di essere Interpreti” , giunta alla sua terza edizione si è conclusa con il successo di talenti veramente eccezionali. Il Direttore della SSML San domenico ha premiato la vincitrice del talent 2016 Stefania Corvo della SSML San Domenico con una borsa di studio offerta dall’Istituto per l’iscrizione al terzo anno.  Stefania  con la sua voce meravigliosa ha aperto la manifestazione. Ragazzi che voce !

Non da meno sono stati gli altri talenti  che hanno cantato , recitato e ballato.

Ancora più professionale degli anni passati il Talent 2017 ha avuto i suoi vincitori. Il primo posto è andato a Julia Cervigni che ha cantato “Riptide”   accompagnandosi  con l’ukulele.

Grande novità della manifestazione di quest’anno è stata la gara di Interpretariato simultanea dove i vincitori sono stati  addirittura due studentesse del secondo e terzo anno arrivate a pari merito.

Alla fine grandi ospiti hanno salutato il pubblico e i numerosi spettatori.

La Presidente ha accolto sul palco il prof  G.Gamaleri che ha presentato il suo nuovo libro : “SANTA MARTA. Riflessioni sulle Omelie di Papa Francesco pubblicate su IL MIO PAPA”, settimanale della Mondadori, C . Bucci il produttore della Stemo produzioni che ha incoraggiato i giovani a continuare a migliorare le loro grandi potenzialità. Ha inoltre dato il suo caloroso saluto Mons. Lorenzo Leuzzi che ha ringraziato e si è complimentato  con il successo della manifestazione.

La Mediazione Linguistica. Un nuovo modo di essere interpreti : spettacolo di nuovi talenti’ III Edizione  si è svolta  venerdì 26 Maggio 2017, alle ore 19.30, nell’Aula Magna “Auditorium” dell’Istituto SSML San Domenico, in via Casilina al civico 233.
Promosso dall’AUPIU, in collaborazione con Astrambiente, Unitalia,  la Geen Side, la Loups Garoux produzioni   e la Stemo Production .

La Manifestazione ha voluto evidenziare le potenzialità della Mediazione Linguistica nella sua accezione culturale, artistica, sociologica, pedagogica e comunicativa, capace di permettere uno sviluppo del territorio in ambito occupazionale e di promuovere e diffondere l’arte, la cultura e le abilità di giovani talenti. La Manifestazione ha provato  che il mediatore linguistico culturale  scrupolosamente formato, con “arte” interpreta e promuove il territorio oltre i confini regionali e nazionali, diventando promotore di nuove attività comunicative e lavorative.

 

CORSO di TRADUZIONE E DI INTRODUZIONE ALL’INTEPRETARIATO PRESSO LA CITY UNIVERSITY DI LONDRA

hallway-student-guide

Per il terzo anno consecutivo  Aupiu insieme alla prestigiosa City University  di Londra organizza due corsi in “Traduzione (dall’inglese all’italiano e viceversa ) e Introduzione all’interpretariato”. I corsi sono suddivisi su due livelli, per permettere agli studenti che hanno già frequentato l’anno precedente di continuare con un livello più avanzato.

La tua Università inoltre ti riconoscerà  i CFU , in accordo con  il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.

La City University of London è un’università pubblica situata nel centro di Londra, nel Regno Unito, fondata nell’anno 1894. Si posiziona in alto nelle classifiche sulla qualità dell’offerta formativa a livello internazionale per la qualità della ricerca. L’obiettivo principale dell’Università, come sottolineato nella sua strategia, è quello di “guidare Londra nell’istruzione, nella ricerca e nel passaggio delle conoscenze per il mondo del lavoro”.

studenti foggia

Nella City University di Londra troverai

  • avanguardia nell’innovazione
  • Staff preparato e sempre aggiornato
  • Riconoscimenti dai maggiori enti certificatori: AISC, Edexcel, NCC Education, SQA, ATHE, Pearson, e QAA.
  • Classi ampie dotate di lavagne interattive, laboratorio informatico con 46 pc, biblioteca e sala comune

 


PRIMO LIVELLO

  • Un corso di due settimane (17 luglio – 28 luglio)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1900 euro

PROGRAMMA

Applied translation theory

Translation from Italian to English

Translation from English to Italian

Introduction to Interpreting

English for Academic Purposes

Practical workshops on traslation challenges

Translation software & websites for Translators

 

SECONDO  LIVELLO

  • Un corso di due settimane (31 luglio – 11 Agosto)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1900 euro

PROGRAMMA

Applied translation theory

Translation from Italian to English

Translation from English to Italian

Introduction to Interpreting

Academic English

Practical workshops on traslation challenges

Translation software & websites for Translators

 

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti  i CFU, in accordo con  il CTS di ogni istituto   universitario aderente a AUPIU

 

 NOTA: Considerato il numero limitato di posti nei corsi e negli alloggi consigliamo di iscriversi il prima possibile

 

Per l’iscrizione e per i voli con partenza di gruppoogni studente deve contattare                                          incaricata da AUPIU

Tel +39 06 69310976  Cell +39 3913678055 Fax 06 98380676   Mail: info@linguaacademy.it

 

 

 

   


 

CORSO di ADATTAMENTO CINE-TELEVISIVO e AUDIODESCRIZIONE PRESSO LA CITY UNIVERSITY DI LONDRA

hallway-student-guide

Per il terzo anno consecutivo  Aupiu insieme alla City University  di Londra organizza due interessantissimi corsi  in  adattamento cine  televisivo,  che  arricchiranno  il  tuo  curriculum  di  un’importante  esperienza tecnica all’estero senza paragoni.

 

La tua Università inoltre ti riconoscerà i CFU , in accordo con il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.

 

La City University ha un’importante esperienza in questo settore ed in particolare la Gran Bretagna, che nel settore dell’audiodescrizione ha dettato le linee guida anche a molti altri paesi europei. L’Europa recentemente ha fornito delle direttive agli Stati membri al fine di aumentare la produzione in questo senso.

 

PRIMO LIVELLO

 

  • Un corso di due settimane (17 luglio – 28 luglio)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

       15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1800 euro

 

SECONDO LIVELLO

 

  • Un corso di due settimane (31 luglio – 11 Agosto)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1800 euro

 

audio-visual-pathway

Nella City University di Londra troverai

 

  • avanguardia nell’innovazione
  • Staff preparato e sempre aggiornato
  • Riconoscimenti dai maggiori enti certificatori: AISC, Edexcel, NCC Education, SQA, ATHE, Pearson, e QAA.
  • Classi ampie dotate di lavagne interattive, laboratorio informatico con 46 pc, biblioteca e sala comune

 

 

Cosa sono i sottotitoli?

 

  • I sottotitoli  sono  testi  scritti  a  supporto  della comprensione di un messaggio audiovisivo, da non confondersi con le didascalie o con il doppiaggio.

 

  • Il sottotitolaggio  è  il  prodotto  di  un’opera  di adattamento a un codice scritto che tenga conto di parametri  quali  i  limiti  di  spazio,  il  ritmo  del parlato, ecc. Le eventuali modifiche e i tagli, distinguono un sottotitolo di qualità da uno pessimo.

 

  • Subtitle workshop è un open source, gratuito, in italiano (la versione stabile), sofisticato software che permette di importare ed esportare i più svariati formati sottotitoli e video.

 

  • Subtitle  Workshop   ha   un’interfaccia  pratica   e funzionale che offre la possibilità di creare, modificare e sincronizzare sottotitoli su diversi tipi di video ed esportarli in oltre cinquanta formati.

 

Cos’è l’audiodescrizione?

 

 

LAudiodescrizione, l’accessibilità dei film al cinema anche per le persone non vedenti, consiste nella creazione di una

traccia  audio  aggiuntiva che  descrive  tutti  gli  elementi visivi  che una persona ipovedente o non vedente non può vedere come ad esempio costumi,   colori, espressioni facciali, caratteristiche fisiche ed azioni prive di dialoghi.

 

E’ un lavoro di squadra, che spesso coinvolge anche i soggetti target nella  stesura  dello  script;  è  un  processo collaborativo dall’elevata funzione di inclusione sociale. L’audiodescrizione di solito viene inserita all’interno delle pause tra le battute dei dialoghi del prodotto audiovisivo.

 

L’audiodescrizione è un lavoro specialistico che presuppone una fase di stesura dello script da parte di uno o più audiodescrittori professionisti, una fase di registrazione in studio e  una  di  finalizzazione  e  rimixaggio  della  traccia audio sul prodotto originale.

 

L’audiodescrizione è presente in eventi live (come manifestazioni ed eventi dal vivo) può essere letta dallo speaker   direttamente   durante   l‘evento. L’audiodescrizione viene   solitamente   trasmessa   da   una cabina di regia direttamente in cuffia.

 

Esempio:

 

Rai : http://www2.relazioniesterne.rai.it/it/audiodesc_4

 

L’audiodescrizione viene richiesta in ambito lavorativo per :

 

  • film e fiction (TV, cinema, festival)
  • documentari
  • eventi live di ogni genere
  • visite e tour presso musei e luoghi d’arte
  • guide e applicazioni in ambito turistico

 

L’audiodescrizione può essere fornita sia in italiano sia in lingua straniera.

 

 

Audiovisual course: Subtitling (SDH) and Audio Description – Level I
17 – 28 July 2017 Intensive course

2 weeks of 15 hours‘ class time plus independent work on Subtitling and Audio Description software

Week 1:

·    Introduction to Swift Subtitling software (industry standard software)

·    Subtitle Creation

·    Timing and Editing Subtitles (including around shot changes)

·    Introduction to Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

Week 2:

·    Principles and Practice of Audio Description

·    Indipendent work using Audio Description Software

·    Different genres will be covered

Audiovisual course: Subtitling (English-Italian) and Audio Description – Level II
31 July – 11 August 2017 Intensive course

2 weeks of 15 hours‘ class time plus independent work on Subtitling and Audio Description

software

Week 1:

·    Advanced Audio Description for Film and TV

·    Introduction to Audio Description for Galleries and Museums

·    Introduction to Audio Description for Theatre

·    Introduction to Audio Description for Opera, Music & Dance

Week 2:

·    Interlingual Subtitling: Principles and Practice

·    Translation of clips from different genres from Film and TV from English into Italian

 

 

 

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti i CFU, in accordo con il CTS di ogni istituto universitario aderente a AUPIU

 

 

NOTA:  I  corsi  sono  a  numero  chiuso  quindi  consigliamo  di  iscriversi  il  prima possibile

 

 

Per l’iscrizione e per i voli con partenza di gruppo ogni studente deve contattare                   incaricata da AUPIU

 

Tel +39 06 69310976 Cell +39 3913678055 Fax 06 98380676  Mail: info@linguaacademy.it

 

 

 

PRESIDENZA AUPIU                                                                                 Segreteria AUPIU

 

Adriana Bisirri                                                                                         Maria Pia Modica

 

 

Premio per la traduzione promosso da AUPIU

 

Premio per la Traduzione promosso da AUPIU e UNITALIA (Associazione di categoria degli interpreti, traduttori, adattatori ) con le modalità di svolgimento del Progetto “Orientamento per l’occupazione” per l’Anno Scolastico 2016-17

images3

Premio per la Traduzione  AUPIU 2016

Dal 30 aprile 2016 sarà possibile iscriversi alla prima edizione del Premio per la Traduzione AUPIU e UNITALIA

Il Premio è riservato agli studenti delle SSML aderenti ad AUPIU e delle classi IV e V superiore  pubbliche e paritarie .

Per gli studenti delle SSML aderenti ad AUPIU i testi delle traduzioni devono essere finalizzati alla recitazione o al canto dello spettacolo dal vivo che si terrà presso l’aula magna /Auditorium della SSML “San Domenico “ Via Casilina 233 , 00176 Roma  il giorno 27 maggio alle ore 19,00. Le lingue accettate sono da e verso l’inglese dall’italiano.

Per gli studenti delle classi IV e V delle scuole superiori verranno accettati opere in prosa, poesia o canzoni dall’inglese verso l’italiano di lunghezza  massimo di una cartella ,25 righe circa,1500 caratteri circa.

Le migliori  tre traduzioni verranno premiate  durante la serata della manifestazione del

27  maggio 2016

Le informazioni sono disponibili al seguente link

https://aupiu.wordpress.com/2016/04/15/la-mediazione-linguistica-un-nuovo-modo-di-essere-interpreti-spettacolo-di-nuovi-talenti-seconda-edizione/

Per ulteriori informazioni  siamo a vostra completa disposizione.

E-mail bisirri@ssit.it

Coordinamento di Progetto

 

Per Informazioni e Contatti
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2 – 00196 Roma
Tel. +39 06 6931 0976 – 391 367 8055
Fax +39 06 98380676
Lun. – Ven. dalle 10.00-13.00; 14.00-19.00

Corsi Traduzione Interpretariato Adattamento dell’Audiovisivo e Sotttitolaggio

CORSI LONDON CITY UNIVERSITY
La City University di Londra è una destinazione molto ambita da studenti provenienti da tutto il mondo.
E’ possibile seguire corsi altamente qualificati con standard di insegnamento molto alti.

Corso di adattamento cine televisivo
domenica 3 luglio – sabato 16 luglio

Corso audiovisivo e sottotitolaggio di I livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 CINE-ADATT TELEV

domenica 17 luglio – sabato 30 luglio

Corso audiovisivo e sottotitolaggio di II livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 CINE-ADATT TELEV

Corso di traduzione
domenica 3 luglio – sabato 16 luglio

Corso di traduzione e di introduzione all’interpretariato di I livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 TRADUZIONE

domenica 17 luglio – sabato 30 luglio

Corso di traduzione e di introduzione all’interpretariato di II livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 TRADUZIONE

CORSI LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY
La London Metropolitan University è una delle maggiori Università del Regno Unito nella formazione professionale di interpreti e traduttori.
Corso di traduzione e di introduzione all’interpretariato di II livello
London Metropolitan Summer 2016
lunedì 11 luglio – venerdì 22 luglio

Questi Corsi Organizzati da AUPIU rappresentano una possibilità unica per la prossima estate  per le SSML Associate.

Il Progetto è rivolto agli studenti delle Scuole  Superiori per Mediatori linguistici con un livello minimo B1- B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa, di Adattamento ,Sottotitolaggio e Audiodescrizione. Possono partecipare eventuali studenti esterni  che desiderano iscriversi presso le SSML per i quali è richiesta una valutazione in entrata.

Per imparare le tecniche e i metodi della traduzione dell’Interpretariato, dell’adattamento, Sottotitollaggio e Audiodescrizione occorrono pratica ed una profonda conoscenza della lingua inglese. L’insegnamento delle tecniche di traduzione, l’utilizzo di un inglese semplice ma appropriato,di tectiche e metodi di adattamento per il sottotitolaggio e l’audiodescrizione, di metodi specifici per far fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento all’interpretariato sono alla base di questi corsi. Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell’università, come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente.

La Mediazione un Nuovo Modo di essere Interpreti Spettacolo di Nuovi Talenti di AUPIU: Let Your Talent shine

 Una bella esperienza lo spettacolo di talenti organizzato dall’Associazione AUPIU in collaborazione con Astrambiente, UNITALIA  il 29/05/2015  il talent show, “Let your talent shine”, organizzato dalla Presidente Prof. Adriana Bisirri, presso l’auditorium della SSML San Domenico. In quest’occasione tutti  hanno avuto il piacere di assistere a questo spettacolo completo di sketch, esibizioni canore e danzanti .

I VINCITORI:

Featured imageFeatured image

1° posto : Federico Borriello & Pierfrancesco Galluzzo

  • I due ragazzi, hanno colpito non solo il pubblico, ma anche la giuria che ha deciso di premiarli con il primo posto. Il pezzo che hanno portato era tratto da un’opera di Raymond Queneau, “Exercices de style”, (tradotto in italiano “Esercizi di stile”).Gli Esercizi di stile (Exercices de style), scritti dal francese Raymond Queneau, constano di una trama raccontata in novantanove modi diversi, ognuno in uno specifico stile di narrazione. Furono pubblicati da Gallimard per la prima volta nel 1947. Nel 1963 ne uscì un’edizione aggiornata e nel 1973 un’ulteriore edizione.

    Il libro è stato pubblicato in Italia nel 1983 dalla casa editrice Einaudi, nella traduzione di Umberto Eco con testo originale a fronte. Una nuova edizione, con aggiunta di testi e una postfazione di Stefano Bartezzaghi è uscita nel 2001.

    Il duo è stato impeccabile e a dir poco sincronizzato in tutte e sei le interpretazioni. Eccovi l’elenco:

  • In coro
  • Botta e risposta di frazioni di singole frasi
  • Gesti
  • Alternanza spagnolo e inglese
  • Alternanza dialetto calabrese e romano
  • Effeminati

Featured image

A condividere il podio a parimerito è stata la bravissima pianista, Ester Lucarini  che si è esibita in un bellissimo brano al pianoforte.

Featured imageFeatured image

2° posto: Matteo Galoni

Ad aggiudicarsi il “posto di mezzo”  è stato il bravissimo cantautore, Matteo Galoni, portando un suo pezzo “La vita che volevi” in versione acustica, poiché la sua band, i Vincent, per impegni extra, non ha potuto accompagnarlo nella sua esibizione. Ma è comunque stato un successone!

Featured imageFeatured image

3° posto: Martina De Santis

La terza vincitrice, meritava almeno un posto nella top 3 con il suo brano inedito dal titolo “Ascolta anche tu”, che ha fatto scendere qualche lacrima agli spettatori. La bellissima canzone è dedicata a sua madre, scomparsa proprio l’anno scorso. Ancora complimenti Martina!!!

ESIBIZIONI DEGNE DI NOTA

Featured imageFeatured image

Sissi Hu

Sissi è di origine Cinese,come dice lei  di seconda generazione . Perfettamente italiana e quando la sentiste parlare in italiano direste : “Questa è una romana DOC”. Sissi ha deciso di portare un monologo, scritto da lei che mette a confronto due culture , quella cinese e quella italiana, deliziandoci con qualche frase in cinese e  facendo delle battute davvero divertenti degne del palco di Zelig.

Featured imageFeatured image

Clarissa Candellero in Sweet Child O’ Mine dei Guns N’ Roses

La sua  potente voce è stata qualcosa di eccezionale magnificando   tutto l’auditorium, facendolo risvegliare di entusiamo. Inutile dire che la sua interpretazione è stata grandiosa e grintosa allo stesso tempo. E nonostante fosse una cover, Clarissa ha saputo reinterpretare il brano in maniera originale, come solo lei sa fare, prendendo delle note altissime.

11058644_10206616975652826_814582189402746301_n11392963_10206616976492847_7989598018889559288_n

Giulia Mollo in Chasing Pavements di Adele riadattata in italiano

Altra sorpresa è stata l’esibizione canora di Giulia, che ha stupito tutti con la sua voce dolce e melodica. Il testo è stato tradotto e adattato da Laura Serrentino, che ha chiesto alla cantante stessa di cantare il pezzo. La canzone, invece è stata riarrangiata dal  professore Alfredo Rocca Docente della SSML GREGORIO VII .

Featured imageFeatured image

Altro talento, conosciuto da tutti alla Gregorio VII è sicuramente Enrico Gabriele Gentile, che ha portato un suo brano inedito intitolato “Roman Nights”.

1907517_10206616905611075_5401672939546511416_n

Le elegantissime ragazze  che hanno cantato la canzone “I Colori del Vento” tratta dal cartone animato disney “Pocahontas”. Il testo è stato tradotto e riadattato da Paola Ferraiuoli e Valentina Corsi e dedicato alla Prof. Adriana Bisirri Presidente di ASTRAMBIENTE.

image-0001

And last but not least, Giulia Mollo e Chiara Balsamo con la collaborazione di Clarissa Candellero sono riuscite a portare a termine il difficile progetto di sceneggiatura di una fiction il cui trailer  è stato presentato all’inizio dello spettacolo grazie al preziosissimo aiuto dell’attrice e regista, Marta Bifano. Presto il trailer e le altre scene verranno messe in rete. Sopra potete apprezare la Locandina realizzata dalla brava Giorgia Giannetti.

ESIBIZIONI EXTRA

Featured imageFeatured image

Il Professore Alfredo Rocca in I Sogni

Anche il professore di traduzione e literary adaptation ha sorpreso tutti con un suo brano inedito a fine serata, intitolato “I Sogni”.

Featured imageFeatured image

La Professoressa Ming in “Wo ai ni Zhōngguō

E il finale a sorpresa con la bravissima professoressa di cinese, che è anche una bravissima cantante lirica. La sua interpretazione gioiosa e patriottica di “Wo ai ni Zhongguo” ha toccato i cuori di tutti.

Ecco  i partecipanti al talent

Featured image

Le due bellissime presentatrici, Fabiana e Clarissa Nacchia e le hostess insieme alla professoressa e direttrice, Adriana Bisirri.

11377110_10206616911611225_6154261346814920344_n11196311_10206733820248388_735870928393157467_n