Spettacolo di Nuovi Talenti Terza Edizione: “La Mediazione Linguistica un Nuovo Modo di essere Interpreti” Auditorium SSML San Domenico Roma

In evidenza

“La Mediazione Linguistica. Un nuovo modo di essere interpreti : spettacolo di nuovi talenti” III Edizione è il titolo della Manifestazione che si terrà venerdì 26 Maggio 2017, alle ore 19.00, nell’Aula Magna “Auditorium” dell’Istituto con ordinamento Universitario SSML San Domenico, in via Casilina al civico 233.
Promosso dall’AUPIU, in collaborazione con Astrambiente, Unitalia, la Loups Garoux produzioni di Marta Bifano,la Green Side Srl   e la Stemo Production di Claudio Bucci.

La Manifestazione si propone di evidenziare le potenzialità della Mediazione Linguistica nella sua accezione culturale, artistica, sociologica, pedagogica e comunicativa, capace di permettere uno sviluppo del territorio in ambito occupazionale e di promuovere e diffondere l’arte, la cultura e le abilità di giovani talenti. Alla guida di questo percorso si pone il mediatore linguistico culturale il quale, scrupolosamente formato, impara ad andare oltre la territorialità e con “arte” interpreta e promuove il territorio oltre i confini regionali e nazionali, diventando promotore di nuove attività comunicative e lavorative.

La manifestazione è stata promossa in occasione della 3° edizione de La Giornata della Mediazione linguistica culturale, organizzata dall’AUPIU nel 2017, ovvero tre anni dopo la nascita dell’associazione che ha riunito le migliori SSML e università con lo scopo di diffondere una migliore formazione per l’occupazione.
“ sono lieta” ha dichiarato Adriana Bisirri Presidente di AUPIU “di poter ospitare un Evento che individua nella “mediazione linguistica” un fondamentale traguardo culturale. Particolarmente interessante, infatti, l’intenzione di proporre modelli e comportamenti che puntano a restituire all’Alta Formazione Universitaria il suo giusto valore sociale, artistico, comunicativo, culturale e formativo di nuovi talenti ai fini del riconoscimento e dell’affermazione dei diritti sostanziali”.
La partecipazione alla manifestazione è libera e garantisce il riconoscimento di crediti formativi agli studenti che vi partecipano sia come  mediatori, interpreti, conduttori,attori ,organizzatori di eventi che come spettatori.

L’evento si snoderà attraverso interventi che abbracceranno le varie tipologie di Mediazione linguistica, quali quella  di interprete e traduttore ,culturale delle arti e dello spettacolo, commerciale, sociale, di integrazione multiculturale, approfondendo le tematiche della intercultura, dell’esperienza e dell’incontro con l’altro.
Il programma sarà introdotto dalla premiazione della vincitrice dell’edizione dell’anno precedente e da una breve proiezione, in anteprima assoluta, di  video ideati, scritti e sceneggiati dagli studenti del 3° anno di tutte le SSML aderenti ad AUPIU, dedicati alla promozione del territorio: un Prodotto di mediazione filmica documentaristica della durata massimo di 8 min .

Proseguirà con i saluti di: prof. ssa Adriana Bisirri, presidente AUPIU , direttrice SSML Gregorio VII e del direttore della istituzione che ospita la manifestazione direttore  della SSML San Domenico, Gregorio Perillo . Seguirà lo spettacolo di nuovi talenti il cui programma verrà presentato in un’apposita locandina pubblicitaria.

Vera innovazione della manifestazione ,nella sua terza edizione e l’introduzione al concorso di Interpreti simultanei che concorreranno come “il Miglior interprete simultaneo di un Contest Live”. Una Apposita giuria assegnerà il titolo tra tutti coloro che prenderanno posizione nelle cabine dell’Auditorium San Domenico.

Per partecipare chiama subito il numero sotto impresso e iscriviti alla manifestazione !

Il Concorso

Mediatori linguistici e culturali, interpreti, artisti per le arti e lo spettacolo: sono le nuove scommesse artistiche della III edizione del Concorso ‘La Mediazione Linguistica. Un nuovo modo di essere interpreti : spettacolo di nuovi talenti’. La manifestazione intende garantire uno spazio trasparente ai nuovi talenti e contribuire alla valorizzazione artistico-culturale di giovani autori italiani, europei e del mondo.
È la grande e innovativa operazione di talent-scouting ideata da AUPIU per individuare i talenti emergenti della Mediazione linguistica da coltivare nell’ambito delle proprie SSML ed Università aderenti per aprire una nuova era nel rapporto con i giovani iscritti presso le differenti sedi italiane, all’insegna dell’interattività creativa e della trasparenza.

Il progetto, nato da un’idea della Presidente e sviluppato dalla Direzione Nuovi Media, si fonda su una rete di network (quali blog e altri social media) e la realizzazione di un apposito canale web su YouTube che permetterà di mostrare i nuovi talenti –  creativi,comici, presentatori, attori, musicisti, traduttori, adattatori, interpreti  e tutti coloro che pensano di poter “ combinare arte, cultura creativa, intrattenimento  e spettacolo”.

Il format, ideato dalla Prof. Adriana Bisirri all’interno del proprio insegnamento di “Italian art &  creative culture”, in collaborazione col Prof. Alfredo Rocca, la Prof Fabrizia  Ventura ed altri docenti e ricercatori  prevede diverse azioni:

new6

L’interpretazione in cabina di tutta la manifestazione: I concorrenti dovranno iscriversi al concorso ed interpretare l’intero spettacolo con turni nelle  cabine dell’auditorium della SSML San Domenico.

1) l’ideazione e realizzazione di un soggetto filmico documentaristico  dietro la direzione della Prof.ssa  Adriana Bisirri, scelto tra tutti coloro che parteciperanno, da una giuria di esperti e proiettato nello spettacolo dei “giovani talenti”   il 26 maggio;
2) la scelta di concorrenti oppure di partecipanti fuori concorso selezionati ed ascoltati in base a varie abilità comunicative ed artistiche con audizioni e video degli stessi presentati su YouTube;
3) la realizzazione di una lista di finalisti, solisti o band, attori, ecc. che si esibiranno nella manifestazione del 26 Maggio presso l’Auditorium dell’International Campus –SSML San Domenico , via Casilina 233.
A questo proposito si ricorda che si darà particolare attenzione a proposte originali, ovvero: autori e/o interpreti di brani inediti, autori e/o interpreti di traduzioni musicali o interpreti di “cover” ma con particolare connotazione di originalità (nell’arrangiamento o nell’esecuzione) .

La successiva fase del concorso porterà alla selezione del vincitore, che riceverà premi messi  in palio dall’associazione AUPIU e da Astrambiente. Il vincitore  e i primi 5 classificati scelti dalla giuria composta da esperti professionisti del settore, verranno pubblicizzati sui maggiori social network . Ai vincitori verranno assegnati dei riconoscimenti e dei crediti per il lavoro svolto.

La Manifestazione della terza Edizione inizierà con la premiazione della vincitrice dell’anno precedente.

vincitrice 2016

Per le iscrizioni inviare un’email  all’indirizzo: talent26maggio@gmail.com , indicando nome e cognome, classe, tipo di performance.

Ssml san domenico dove siamo

Experience day International Campus SSML San Domenico Rome Imagine your Future! Interpreting and translation studies.

SSIT Scuola Superiori per Interpreti e Traduttori -Translation Studies Roma

open day OPEN DAY #IMAGINEYOURFUTURE!

Are you thinking about studying at SSML University institution ? Come and join our friendly on campus team for half day experience. This will give you an opportunity to understand our university life. Take a deeper look into the various programs on offer. Join in a tour of our great facilities, and gain the chance to speak to our current students in their 1st, 2nd or 3rd year of study.
See what to expect, learn about scholarships, financial advice and career planning while gathering a greater understanding of your own personalized program structure.

PROGRAM
9:00
Presentation of SSML San Domenico-international Campus and educational programs.

10:30
Open Tour.

11:30
Coffe Time with the teachers and the Students of SSML San Domenico-International Campus.

12:00

Open Classes
Participation in lessons of SSML San Domenico-International Campus .

Experience day SSML San Domenico –International Campus is a practical and engaging way…

View original post 203 altre parole

CORSO di TRADUZIONE E DI INTRODUZIONE ALL’INTEPRETARIATO PRESSO LA CITY UNIVERSITY DI LONDRA

hallway-student-guide

Per il terzo anno consecutivo  Aupiu insieme alla prestigiosa City University  di Londra organizza due corsi in “Traduzione (dall’inglese all’italiano e viceversa ) e Introduzione all’interpretariato”. I corsi sono suddivisi su due livelli, per permettere agli studenti che hanno già frequentato l’anno precedente di continuare con un livello più avanzato.

La tua Università inoltre ti riconoscerà  i CFU , in accordo con  il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.

La City University of London è un’università pubblica situata nel centro di Londra, nel Regno Unito, fondata nell’anno 1894. Si posiziona in alto nelle classifiche sulla qualità dell’offerta formativa a livello internazionale per la qualità della ricerca. L’obiettivo principale dell’Università, come sottolineato nella sua strategia, è quello di “guidare Londra nell’istruzione, nella ricerca e nel passaggio delle conoscenze per il mondo del lavoro”.

studenti foggia

Nella City University di Londra troverai

  • avanguardia nell’innovazione
  • Staff preparato e sempre aggiornato
  • Riconoscimenti dai maggiori enti certificatori: AISC, Edexcel, NCC Education, SQA, ATHE, Pearson, e QAA.
  • Classi ampie dotate di lavagne interattive, laboratorio informatico con 46 pc, biblioteca e sala comune

 


PRIMO LIVELLO

  • Un corso di due settimane (17 luglio – 28 luglio)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1900 euro

PROGRAMMA

Applied translation theory

Translation from Italian to English

Translation from English to Italian

Introduction to Interpreting

English for Academic Purposes

Practical workshops on traslation challenges

Translation software & websites for Translators

 

SECONDO  LIVELLO

  • Un corso di due settimane (31 luglio – 11 Agosto)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1900 euro

PROGRAMMA

Applied translation theory

Translation from Italian to English

Translation from English to Italian

Introduction to Interpreting

Academic English

Practical workshops on traslation challenges

Translation software & websites for Translators

 

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti  i CFU, in accordo con  il CTS di ogni istituto   universitario aderente a AUPIU

 

 NOTA: Considerato il numero limitato di posti nei corsi e negli alloggi consigliamo di iscriversi il prima possibile

 

Per l’iscrizione e per i voli con partenza di gruppoogni studente deve contattare                                          incaricata da AUPIU

Tel +39 06 69310976  Cell +39 3913678055 Fax 06 98380676   Mail: info@linguaacademy.it

 

 

 

   


 

CORSO di ADATTAMENTO CINE-TELEVISIVO e AUDIODESCRIZIONE PRESSO LA CITY UNIVERSITY DI LONDRA

hallway-student-guide

Per il terzo anno consecutivo  Aupiu insieme alla City University  di Londra organizza due interessantissimi corsi  in  adattamento cine  televisivo,  che  arricchiranno  il  tuo  curriculum  di  un’importante  esperienza tecnica all’estero senza paragoni.

 

La tua Università inoltre ti riconoscerà i CFU , in accordo con il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.

 

La City University ha un’importante esperienza in questo settore ed in particolare la Gran Bretagna, che nel settore dell’audiodescrizione ha dettato le linee guida anche a molti altri paesi europei. L’Europa recentemente ha fornito delle direttive agli Stati membri al fine di aumentare la produzione in questo senso.

 

PRIMO LIVELLO

 

  • Un corso di due settimane (17 luglio – 28 luglio)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

       15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1800 euro

 

SECONDO LIVELLO

 

  • Un corso di due settimane (31 luglio – 11 Agosto)
  • 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
  • Alloggio in camere doppie (double bed) o singole (supplemento per singola)

15 giorni e 14 notti (dal sabato al sabato o dalla domenica a domenica)

  • Assicurazione medica – bagaglio inclusa
  • Il prezzo del corso è di 1800 euro

 

audio-visual-pathway

Nella City University di Londra troverai

 

  • avanguardia nell’innovazione
  • Staff preparato e sempre aggiornato
  • Riconoscimenti dai maggiori enti certificatori: AISC, Edexcel, NCC Education, SQA, ATHE, Pearson, e QAA.
  • Classi ampie dotate di lavagne interattive, laboratorio informatico con 46 pc, biblioteca e sala comune

 

 

Cosa sono i sottotitoli?

 

  • I sottotitoli  sono  testi  scritti  a  supporto  della comprensione di un messaggio audiovisivo, da non confondersi con le didascalie o con il doppiaggio.

 

  • Il sottotitolaggio  è  il  prodotto  di  un’opera  di adattamento a un codice scritto che tenga conto di parametri  quali  i  limiti  di  spazio,  il  ritmo  del parlato, ecc. Le eventuali modifiche e i tagli, distinguono un sottotitolo di qualità da uno pessimo.

 

  • Subtitle workshop è un open source, gratuito, in italiano (la versione stabile), sofisticato software che permette di importare ed esportare i più svariati formati sottotitoli e video.

 

  • Subtitle  Workshop   ha   un’interfaccia  pratica   e funzionale che offre la possibilità di creare, modificare e sincronizzare sottotitoli su diversi tipi di video ed esportarli in oltre cinquanta formati.

 

Cos’è l’audiodescrizione?

 

 

LAudiodescrizione, l’accessibilità dei film al cinema anche per le persone non vedenti, consiste nella creazione di una

traccia  audio  aggiuntiva che  descrive  tutti  gli  elementi visivi  che una persona ipovedente o non vedente non può vedere come ad esempio costumi,   colori, espressioni facciali, caratteristiche fisiche ed azioni prive di dialoghi.

 

E’ un lavoro di squadra, che spesso coinvolge anche i soggetti target nella  stesura  dello  script;  è  un  processo collaborativo dall’elevata funzione di inclusione sociale. L’audiodescrizione di solito viene inserita all’interno delle pause tra le battute dei dialoghi del prodotto audiovisivo.

 

L’audiodescrizione è un lavoro specialistico che presuppone una fase di stesura dello script da parte di uno o più audiodescrittori professionisti, una fase di registrazione in studio e  una  di  finalizzazione  e  rimixaggio  della  traccia audio sul prodotto originale.

 

L’audiodescrizione è presente in eventi live (come manifestazioni ed eventi dal vivo) può essere letta dallo speaker   direttamente   durante   l‘evento. L’audiodescrizione viene   solitamente   trasmessa   da   una cabina di regia direttamente in cuffia.

 

Esempio:

 

Rai : http://www2.relazioniesterne.rai.it/it/audiodesc_4

 

L’audiodescrizione viene richiesta in ambito lavorativo per :

 

  • film e fiction (TV, cinema, festival)
  • documentari
  • eventi live di ogni genere
  • visite e tour presso musei e luoghi d’arte
  • guide e applicazioni in ambito turistico

 

L’audiodescrizione può essere fornita sia in italiano sia in lingua straniera.

 

 

Audiovisual course: Subtitling (SDH) and Audio Description – Level I
17 – 28 July 2017 Intensive course

2 weeks of 15 hours‘ class time plus independent work on Subtitling and Audio Description software

Week 1:

·    Introduction to Swift Subtitling software (industry standard software)

·    Subtitle Creation

·    Timing and Editing Subtitles (including around shot changes)

·    Introduction to Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

Week 2:

·    Principles and Practice of Audio Description

·    Indipendent work using Audio Description Software

·    Different genres will be covered

Audiovisual course: Subtitling (English-Italian) and Audio Description – Level II
31 July – 11 August 2017 Intensive course

2 weeks of 15 hours‘ class time plus independent work on Subtitling and Audio Description

software

Week 1:

·    Advanced Audio Description for Film and TV

·    Introduction to Audio Description for Galleries and Museums

·    Introduction to Audio Description for Theatre

·    Introduction to Audio Description for Opera, Music & Dance

Week 2:

·    Interlingual Subtitling: Principles and Practice

·    Translation of clips from different genres from Film and TV from English into Italian

 

 

 

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti i CFU, in accordo con il CTS di ogni istituto universitario aderente a AUPIU

 

 

NOTA:  I  corsi  sono  a  numero  chiuso  quindi  consigliamo  di  iscriversi  il  prima possibile

 

 

Per l’iscrizione e per i voli con partenza di gruppo ogni studente deve contattare                   incaricata da AUPIU

 

Tel +39 06 69310976 Cell +39 3913678055 Fax 06 98380676  Mail: info@linguaacademy.it

 

 

 

PRESIDENZA AUPIU                                                                                 Segreteria AUPIU

 

Adriana Bisirri                                                                                         Maria Pia Modica

 

 

Premio per la traduzione promosso da AUPIU

 

Premio per la Traduzione promosso da AUPIU e UNITALIA (Associazione di categoria degli interpreti, traduttori, adattatori ) con le modalità di svolgimento del Progetto “Orientamento per l’occupazione” per l’Anno Scolastico 2016-17

images3

Premio per la Traduzione  AUPIU 2016

Dal 30 aprile 2016 sarà possibile iscriversi alla prima edizione del Premio per la Traduzione AUPIU e UNITALIA

Il Premio è riservato agli studenti delle SSML aderenti ad AUPIU e delle classi IV e V superiore  pubbliche e paritarie .

Per gli studenti delle SSML aderenti ad AUPIU i testi delle traduzioni devono essere finalizzati alla recitazione o al canto dello spettacolo dal vivo che si terrà presso l’aula magna /Auditorium della SSML “San Domenico “ Via Casilina 233 , 00176 Roma  il giorno 27 maggio alle ore 19,00. Le lingue accettate sono da e verso l’inglese dall’italiano.

Per gli studenti delle classi IV e V delle scuole superiori verranno accettati opere in prosa, poesia o canzoni dall’inglese verso l’italiano di lunghezza  massimo di una cartella ,25 righe circa,1500 caratteri circa.

Le migliori  tre traduzioni verranno premiate  durante la serata della manifestazione del

27  maggio 2016

Le informazioni sono disponibili al seguente link

https://aupiu.wordpress.com/2016/04/15/la-mediazione-linguistica-un-nuovo-modo-di-essere-interpreti-spettacolo-di-nuovi-talenti-seconda-edizione/

Per ulteriori informazioni  siamo a vostra completa disposizione.

E-mail bisirri@ssit.it

Coordinamento di Progetto

 

Per Informazioni e Contatti
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2 – 00196 Roma
Tel. +39 06 6931 0976 – 391 367 8055
Fax +39 06 98380676
Lun. – Ven. dalle 10.00-13.00; 14.00-19.00

La Mediazione Linguistica un Nuovo Modo di essere Interpreti: Spettacolo di Nuovi Talenti Terza Edizione

‘La Mediazione Linguistica. Un nuovo modo di essere interpreti : spettacolo di nuovi talenti’ III Edizione è il titolo della Manifestazione che si terrà venerdì 26 Maggio 2017, alle ore 19.00, nell’Aula Magna “Auditorium” dell’Istituto con ordinamento Universitario SSML San Domenico, in via Casilina al civico 233.
Promosso dall’AUPIU, in collaborazione con Astrambiente, Unitalia, la Loups Garoux ,produzioni di Marta Bifano,la Green Side Srl   e la Stemo Production di Claudio Bucci.

La Manifestazione si propone di evidenziare le potenzialità della Mediazione Linguistica nella sua accezione culturale, artistica, sociologica, pedagogica e comunicativa, capace di permettere uno sviluppo del territorio in ambito occupazionale e di promuovere e diffondere l’arte, la cultura e le abilità di giovani talenti. Alla guida di questo percorso si pone il mediatore linguistico culturale il quale, scrupolosamente formato, impara ad andare oltre la territorialità e con “arte” interpreta e promuove il territorio oltre i confini regionali e nazionali, diventando promotore di nuove attività comunicative e lavorative.

Talent Show

La manifestazione è stata promossa in occasione della 3° edizione de La Giornata della Mediazione linguistica culturale, organizzata dall’AUPIU nel 2017, ovvero tre anni dopo la nascita dell’associazione che ha riunito le migliori SSML e università con lo scopo di diffondere una migliore formazione per l’occupazione.
“ sono lieta” ha dichiarato Adriana Bisirri Presidente di AUPIU “di poter ospitare un Evento che individua nella “mediazione linguistica” un fondamentale traguardo culturale. Particolarmente interessante, infatti, l’intenzione di proporre modelli e comportamenti che puntano a restituire all’Alta Formazione Universitaria il suo giusto valore sociale, artistico, comunicativo, culturale e formativo di nuovi talenti ai fini del riconoscimento e dell’affermazione dei diritti sostanziali”.
La partecipazione alla manifestazione è libera e garantisce il riconoscimento di crediti formativi agli studenti che vi partecipano sia come attori che come spettatori.

L’evento si snoderà attraverso interventi che abbracceranno le varie tipologie di Mediazione linguistica, quali quella culturale delle arti e dello spettacolo, commerciale, sociale, di integrazione multiculturale, approfondendo le tematiche della intercultura, dell’esperienza e dell’incontro con l’altro.
Il programma sarà introdotto da una breve proiezione, in anteprima assoluta, di un video ideato, scritto e sceneggiato dagli studenti del 3° anno, dedicato alla promozione del territorio (in particolare di Roma): un Prodotto di mediazione filmica documentaristica della durata massimo di 10 min. Proseguirà con i saluti di: prof. ssa Adriana Bisirri, presidente AUPIU e direttrice SSML “ Gregorio VII”. Seguirà lo spettacolo di nuovi talenti il cui programma verrà presentato in un’apposita locandina pubblicitaria.

university-of-birmingham-0061.jpg

 

Il Concorso

Mediatori linguistici e culturali, interpreti, artisti per le arti e lo spettacolo: sono le nuove scommesse artistiche della III edizione del Concorso ‘La Mediazione Linguistica. Un nuovo modo di essere interpreti : spettacolo di nuovi talenti’. La manifestazione intende garantire uno spazio trasparente ai nuovi talenti e contribuire alla valorizzazione artistico-culturale di giovani autori italiani, europei e del mondo.
È la grande e innovativa operazione di talent-scouting ideata da AUPIU per individuare i talenti emergenti della Mediazione linguistica da coltivare nell’ambito delle proprie SSML ed Università aderenti per aprire una nuova era nel rapporto con i giovani iscritti presso le differenti sedi italiane, all’insegna dell’interattività creativa e della trasparenza.

Il progetto, nato da un’idea della Presidente e sviluppato dalla Direzione Nuovi Media, si fonda su una rete di network (quali blog e altri social media) e la realizzazione di un apposito canale web su YouTube che permetterà di mostrare i nuovi talenti –  creativi,comici, presentatori, attori, musicisti, traduttori, adattatori, interpreti  e tutti coloro che pensano di poter “ combinare arte, cultura creativa, intrattenimento  e spettacolo”.

Il format, ideato dalla Prof. Adriana Bisirri all’interno del proprio insegnamento di “Italian art &  creative culture”, in collaborazione col Prof. Alfredo Rocca, ed altri docenti e ricercatori  prevede diverse azioni:

1) l’ideazione e realizzazione di un soggetto filmico documentaristico  dietro la direzione della Prof.ssa  Adriana Bisirri, scelto tra tutti coloro che parteciperanno, da una giuria di esperti e proiettato nello spettacolo dei “giovani talenti”   il 26 maggio;
2) la scelta di concorrenti oppure di partecipanti fuori concorso selezionati ed ascoltati in base a varie abilità comunicative ed artistiche con audizioni e video degli stessi presentati su YouTube;
3) la realizzazione di una lista di finalisti, solisti o band, attori, ecc. che si esibiranno nella manifestazione del 26 Maggio presso l’Auditorium dell’International Campus –SSML San Domenico , via Casilina 233.
A questo proposito si ricorda che si darà particolare attenzione a proposte originali, ovvero: autori e/o interpreti di brani inediti, autori e/o interpreti di traduzioni musicali o interpreti di “cover” ma con particolare connotazione di originalità (nell’arrangiamento o nell’esecuzione) .

La successiva fase del concorso porterà alla selezione del vincitore, che riceverà premi messi  in palio dall’associazione AUPIU e da Astrambiente. Il vincitore  e i primi 5 classificati scelti dalla giuria composta da esperti professionisti del settore, verranno pubblicizzati sui maggiori social network . Ai vincitori verranno assegnati dei riconoscimenti e dei crediti per il lavoro svolto.

Per le iscrizioni inviare un’email entro il 30 aprile all’indirizzo: talent26maggio@gmail.com , indicando nome e cognome, classe, tipo di performance.

Corsi Traduzione Interpretariato Adattamento dell’Audiovisivo e Sotttitolaggio

CORSI LONDON CITY UNIVERSITY
La City University di Londra è una destinazione molto ambita da studenti provenienti da tutto il mondo.
E’ possibile seguire corsi altamente qualificati con standard di insegnamento molto alti.

Corso di adattamento cine televisivo
domenica 3 luglio – sabato 16 luglio

Corso audiovisivo e sottotitolaggio di I livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 CINE-ADATT TELEV

domenica 17 luglio – sabato 30 luglio

Corso audiovisivo e sottotitolaggio di II livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 CINE-ADATT TELEV

Corso di traduzione
domenica 3 luglio – sabato 16 luglio

Corso di traduzione e di introduzione all’interpretariato di I livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 TRADUZIONE

domenica 17 luglio – sabato 30 luglio

Corso di traduzione e di introduzione all’interpretariato di II livello
CITY UNIVERSITY_ 2016 TRADUZIONE

CORSI LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY
La London Metropolitan University è una delle maggiori Università del Regno Unito nella formazione professionale di interpreti e traduttori.
Corso di traduzione e di introduzione all’interpretariato di II livello
London Metropolitan Summer 2016
lunedì 11 luglio – venerdì 22 luglio

Questi Corsi Organizzati da AUPIU rappresentano una possibilità unica per la prossima estate  per le SSML Associate.

Il Progetto è rivolto agli studenti delle Scuole  Superiori per Mediatori linguistici con un livello minimo B1- B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa, di Adattamento ,Sottotitolaggio e Audiodescrizione. Possono partecipare eventuali studenti esterni  che desiderano iscriversi presso le SSML per i quali è richiesta una valutazione in entrata.

Per imparare le tecniche e i metodi della traduzione dell’Interpretariato, dell’adattamento, Sottotitollaggio e Audiodescrizione occorrono pratica ed una profonda conoscenza della lingua inglese. L’insegnamento delle tecniche di traduzione, l’utilizzo di un inglese semplice ma appropriato,di tectiche e metodi di adattamento per il sottotitolaggio e l’audiodescrizione, di metodi specifici per far fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento all’interpretariato sono alla base di questi corsi. Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell’università, come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente.